Роберт Бернс (Robert Burns)


Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»


Своей улыбкою любезной
	Напомнил он хозяйский взор
В селе под вывеской железной,
	Гласящей: «Постоялый двор».

© Перевод Евг. Фельдмана
7.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Напоминает он лицом
Ту вывеску, что над крыльцом
Гремит, блестит,
Лаская слух и взор,
И говорит:
«Здесь постоялый двор».

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”


His face with smile eternal drest –
Just like the Landlord’s to his Guest,
High where they hang, with creaking din,
To index out a country inn.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru