|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * How cruel are the parents Who riches only prize, And to the wealthy booby Poor woman sacrifice. Meanwhile the hapless daughter Has but a choice of strife; To shun a tyrant father’s hats, Become a wretched wife. The ravening hawk pursuing, The trembling dove thus flies, To shun impelling ruin A while her pinions tries; Till of escape despairing, No shelter or retreat, She trusts the ruthless falconer, And drops beneath his feet. 1795 Перевод на русский язык Песня («Я ненавижу мать, отца…») Я ненавижу мать, отца, Что за богатого купца Насильно дочку выдают, Её за злато продают. И счастье дочке не дано, А злое горе – вот оно, И всё сильней потоки слёз, И тем сильней поток угроз. Так ястреб, хищник и злодей, Над жертвой кружится своей, И ни на миг не отстаёт, И продолжает свой полёт, А ей, голубке, свет немил, Бороться дальше нету сил, И, хищной твари отдана, Сдаётся, бедная, она! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 27.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Песня («Как слепы и суровы...») Как слепы и суровы Порой отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому продать. И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий дом И стать женой-рабой. Так сокол над голубкой Вез устали кружит. Своей добычи хрупкой Злодей не пощадит. Бедняжка мечется, пока, Отчаянья полна, К ногам жестокого стрелка Не бросится она. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4088 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |