Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


On a Certain Commemoration


DOST thou not rise, indignant Shade!
  And smile with spurning scorn,
When they wha would hae starved thy life
  Thy senseless turf adorn?

Helpless, alone, thou clamb the brae,
  Wi’ meikle honest toil,
And claught th’ unfading garland there,
  Thy sair-won rightful spoil.

And wear it thou!  And call aloud
  This axiom undoubted-
‘Wouldst thou hae nobles’ patronage?
  First learn to live without it!’

To whom hae much, more shall be given,
  Is every great man’s faith;
But he, the helpless needy wretch,
  Shall lose the mite he hath.

Autumn 1791

Перевод на русский язык

Стихи, написанные по случаю некоего празднования


Ты, негодующая Тень,
	Глядишь с усмешкой, полной яду:
Здесь морят голодом живых,
	Здесь мертвецам дают награду!

Ты без подмоги восходил,
	И оседлал вершину – славу.
Неувядаемый венец,
	Он твой – по совести и праву.

Носи его! Скажи другим:
	«Взыскуя помощи милорда,
Учитесь прежде выживать
	Одни – мучительно и гордо!»

Богач уверен, что деньга
	Деньгу притянет многократно,
А нищий – свой последний грош,
	И тот теряет безвозвратно!  

© Перевод Евг. Фельдмана
17-18.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарий

«Стихи, написанные по случаю некоего празднования» – сатира в адрес графа Се́лькирка (по сведениям шотландского учёного Ральфа Макле́йна, графа Бью́кена), о котором говорили, что он покровительствовал мёртвым и не был щедр к живым.
Селькирк задумал возложить лавровый венок на бюст Томсона и пригласил Бернса поучаствовать в этой церемонии. Бернс написал «Послание тени Томсона», но от участия отказался, выдав сатирический экспромт, в котором высказал своё истинное отношение к предложению графа.
Стихотворение известно в сокращённом переводе С.Я. Маршака «О чествовании памяти поэта Томсона» (из 16 строк С.Я. Маршак перевёл только 4). – Примечание переводчика.


О чествовании памяти поэта Томсона

Ты спишь в безвременной могиле,
Но, кажется, глядишь с усмешкой на устах
На тех, что голодом вчера тебя морили,
А нынче лаврами твой увенчали прах.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2892


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru