Robert Burns (Роберт Бернс)
Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”
A head pure, sinless quite, of brain or soul:
The very image of a barber’s poll –
It shows a human face, and wears a wig,
And looks, when well preserved, amazing big.
Перевод на русский язык
Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…»
Увы, башка твоя пуста,
Без мыслей – девственно чиста,
Зато заметна вдалеке
В твоём роскошном парике.
Она похожа без обманки
На те цырюльные болванки!
© Перевод Евг. Фельдмана
27.09.2000
Все переводы Евгения Фельдмана
Как эта голова чиста, пуста,
Припудрена, искусно завита!
Такую видишь в лавке брадобрея.
И каждый, кто проходит перед нею,
Одни и те же говорит слова:
– Вот голова!
© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns's other poems:- Эпитафия Роберту Мью́иру • Epitaph on Robert Muir
- Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра • Epitaph for J--- H--- Written in Air
- Эпиграмма на Эдмунда Бёрка • On Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings
- Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку • Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle
- Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз • To Mr. Gow, Visiting Dumfries
Распечатать стихотворение (Poem to print)
Количество обращений к стихотворению: 1577
Последние стихотворения
To English version
|