Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”


A head pure, sinless quite, of brain or soul:
The very image of a barber’s poll –
It shows a human face, and wears a wig,
And looks, when well preserved, amazing big.



Перевод на русский язык

Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…»


Увы, башка твоя пуста,
Без мыслей – девственно чиста,
Зато заметна вдалеке
В твоём роскошном парике.

Она похожа без обманки
На те цырюльные болванки!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.09.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Как эта голова чиста, пуста,
Припудрена, искусно завита!
Такую видишь в лавке брадобрея.
И каждый, кто проходит перед нею,
Одни и те же говорит слова:
– Вот голова!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. Эпитафия Роберту Мью́ируEpitaph on Robert Muir
  2. Эпитафия долговязому парню, уроженцу ЭйраEpitaph for J--- H--- Written in Air
  3. Эпиграмма на Эдмунда БёркаOn Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings
  4. Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылкуEpigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle
  5. Маэстро Га́у, посетившему Да́мфризTo Mr. Gow, Visiting Dumfries


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1577


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru