|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Had I a Cave HAD I a cave on some wild distant shore, Where the winds howl to the waves’ dashing roar; There would I weep my woes, There seek my lost repose, Till grief my eyes should close, Ne’er to wake more. Falsest of womankind, canst thou declare All thy fond plighted vows-fleeting as air? To thy new lover hie, Laugh o’er thy perjury, Then in thy bosom try What peace is there! 1793 Перевод на русский язык «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» Найди я пещеру у дальнего синего моря, Где волны ревут с разозлённою бурею споря, В боли сердечной Там в бесконечный Сон вековечный Впал бы от горя! Скажи мне, ответь, объясни, наконец, это что же, – Фальшива и ты, и твои обещания – тоже? С новым мужчиной Над дурачиной Смейся бесчинно, – Боже мой, Боже! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 2.03.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Где-то в пещере, в прибрежном краю, Горе свое от людей утаю. Там я обдумаю Злую судьбу мою, Злую, угрюмую участь мою. Лживая женщина, клятвам твоим Время пришло разлететься как дым. Смейся с возлюбленным Ты над загубленным, Над обесславленным счастьем моим! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3495 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |