Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Had I a Cave


HAD I a cave on some wild distant shore,
Where the winds howl to the waves’ dashing roar;
  There would I weep my woes,
  There seek my lost repose,
  Till grief my eyes should close,
    Ne’er to wake more.

Falsest of womankind, canst thou declare
All thy fond plighted vows-fleeting as air?
  To thy new lover hie,
  Laugh o’er thy perjury,
  Then in thy bosom try
    What peace is there!

1793

Перевод на русский язык

«Найди я пещеру у дальнего синего моря...»


Найди я пещеру у дальнего синего моря, 
Где волны ревут с разозлённою бурею споря,
		В боли сердечной
		Там в бесконечный
		Сон вековечный
				Впал бы от горя!

Скажи мне, ответь, объясни, наконец, это что же, –
Фальшива и ты, и твои обещания – тоже?
		С новым мужчиной
		Над дурачиной
		Смейся бесчинно, –
				Боже мой, Боже!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
2.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Где-то в пещере, в прибрежном краю,
Горе свое от людей утаю.
	Там я обдумаю
	Злую судьбу мою,
Злую, угрюмую участь мою.

Лживая женщина, клятвам твоим
Время пришло разлететься как дым.
	Смейся с возлюбленным
	Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  4. The Flowery Banks of Cree
  5. Gala Water


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3197


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru