|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks That there is falsehood in his looks I must and will deny; They say their master is a knave – And sure they do not lie. 1794 Перевод на русский язык Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь Уверен ты, что лгут его глаза? С тобою согласиться мне нельзя: Глаза его, твердя: «Хозяин – вор!», Ни разу не солгали до сих пор... 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 17.06.1988 Все переводы Евгения Фельдмана К портрету духовного лица Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец – плут. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3444 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |