Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks


That there is falsehood in his looks
  	I must and will deny;
They say their master is a knave –
  	And sure they do not lie.

1794

Перевод на русский язык

Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь


Уверен ты, что лгут его глаза? 
С тобою согласиться мне нельзя: 
Глаза его, твердя: «Хозяин – вор!», 
Ни разу не солгали до сих пор...

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
17.06.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,
        Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
        Что их владелец – плут.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...»)The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)
  2. Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
  3. Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
  4. Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…»Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”
  5. Сонет о сонетеA Sonnet Upon Sonnets


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 907


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru