Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks


That there is falsehood in his looks
  	I must and will deny;
They say their master is a knave –
  	And sure they do not lie.


Русский перевод

Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь


Уверен ты, что лгут его глаза? 
С тобою согласиться мне нельзя: 
Глаза его, твердя: «Хозяин – вор!», 
Ни разу не солгали до сих пор...

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
17.06.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,
        Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
        Что их владелец – плут.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1794



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru