Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Birks of Aberfeldy


  	Bonnie lassie, will ye go,
  	Will ye go, will ye go,
  	Bonnie lassie, will ye go
    		To the Birks of Aberfeldy?

Now simmer blinks on flowery braes,
And o’er the crystal streamlet plays,
Come let us spend the lightsome days
  		In the Birks of Aberfeldy.

While o’er their heads the hazels hing,
The little birdies blythely sing,
Or lightly flit on wanton wing
  		In the Birks of Aberfeldy.

The braes ascend like lofty wa’s,
The foaming stream deep-roaring fa’s,
O’erhung wi’ fragrant spreading shaws –
  		The Birks of Aberfeldy.

The hoary cliffs are crown’d wi’ flowers,
White o’er the linns the burnie pours,
And rising, weets wi’ misty showers
  		The Birks of Aberfeldy.

Let fortune’s gifts at random flee,
They ne’er shall draw a wish frae me,
Supremely blest wi’ love and thee,
  		In the Birks of Aberfeldy.

1787

Перевод на русский язык

Берёзы Эберфельди


Эй, девчонка, не пойдём ли,
Не пойдём ли, не пойдём ли,
Эй, девчонка, не пойдём ли
	Мы к Берёзам Эберфельди?

На поляне лето блещет
И журчит ручей, трепещет.
Солнце злато щедро плещет
	На Берёзы Эберфельди.

И цветёт, шумит орешник.
Свищет птичка-пересмешник
И летит, летит, потешник, –
	Глянь! – к Берёзам Эберфельди!

Здесь холмы круты, как стены,
Здесь в потоке – хлопья пены.
Украшенье этой сцены –
	Вы, Берёзы Эберфельди!

Весь в цветах гранит скалистый.
Сверху ключ весёлый, чистый
Окропляет, серебристый,
	Вас, Берёзы Эберфельди.

Пусть манят любой судьбою,
Пусть манят казной любою, –
Быть хочу, любовь, с тобою.
	О, Берёзы Эберфельди!

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
29.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Не пойдёшь ли, милый друг,
Милый друг, милый друг,
Не пойдешь ли, милый друг,
	К берёзам Эберфельди?

Холмы, смеясь, уходят вдаль.
Ручей играет, как хрусталь.
Забудем горе и печаль
	В зелёном Эберфельди.

Там птицы пестрые поют,
Найдя в орешнике приют,
Или на крылышках снуют
	В зелёном Эберфельди.

Струясь вдоль каменной стены,
Вода несется с вышины,
И рощи свежести полны
	В зелёном Эберфельди.

Цветут цветы над крутизной,
Поток сверкает белизной,
Кропя, как дождь, в полдневный зной
	Берёзы Эберфельди.

Пускай судьба дарит свой клад
Кому захочет – наугад,
Тебе одной я буду рад
	В зелёном Эберфельди!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. Lines Written under the Picture of Miss Burns


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3059


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru