Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House


  GUIDWIFE,

I mind it weel, in early date,
When I was beardless, young and blat
  An’ first could thresh the barn,
Or hand a yokin’ at the pleugh,
An’ tho’ forfoughten sair eneugh,
  Yet unco proud to learn,-
When first amang the yellow corn
  A man I reckon’d was,
And wi’ the lave ilk merry morn
  Could rank my rig and lass,
    Still shearing, and clearing
      The tither stooked raw,
    Wi’ claivers, an’ haivers,
      Wearing the day awa,-

Ev’n then a wish!  (I mind its power)
A wish that to my latest hour
  Shall strongly heave my breast;
That I for poor auld Scotland’s sake,
Some usefu’ plan or beuk could make,
  Or sing a sang at least.
The rough bur-thistle, spreading wide
  Amang the bearded bear,
I turn’d the weeder-clips aside,
  An’ spar’d the symbol dear:
    No nation, no station,
      My envy e’er could raise;
    A Scot still, but blot still,
      I knew nae higher praise.

But still the elements o’ sang
In formless jumble, right an’ wrang,
  Wild floated in my brain;
Till on that hairst I said before,
My partner in the merry core,
  She rous’d the forming strain:
I see her yet, the sonsie quean,
  That lighted up my jingle,
Her witching smile, her pauky een,
  That gart my heart-strings tingle;
    I fired, inspired,
      At ev’ry kindling keek,
    But bashing, and dashing,
      I feared aye to speak.

Health to the sex! ilk guid chiel says,
Wi’ merry dance in winter days,
  An’ we to share in common:
The gust o’ joy, the balm of woe,
The saul o’ life, the heav’n below,
  Is rapture-giving woman.
Ye surly sumpbs, who hate the name,
  Be mindfu’ o’ your mither:
She, honest woman, may think shame
  That ye’re connected with her!
    Ye’re wae men, ye’re nae men,
      That slight the lovely dears;
    To shame ye, disclaim ye,
      Ilk honest birkie swears.

For you, no bred to barn or byre,
Wha sweetly tune the Scottish lyre,
  Thanks to you for your line:
The marled plaid ye kindly spare,
By me should gratefully be ware;
  ‘Twad please me to the nine.
I’d be mair vauntie o’ my hap,
  Douce hingin’ owre my curple,
Than ony ermine ever lap,
  Or proud imperial purple.
    Farewell then, lang hale then,
      An’ plenty be your fa’;
    May losses and crosses
      Ne’er at your hallan ca’.



Перевод на русский язык

Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус


1. 
Сударыня,

Когда я, молод и безус, 
Впервые выдержал искус,
        Труждаясь в поле, в риге, 
Когда, решителен и твёрд, 
Валился с ног, но, духом горд,
        Не забывал о книге,

Когда с задачкой непростой 
        Я справился чудесно
И разобрался с бороздой 
        И девушкою местной, –

                То пашни,
                То шашни,
        Весёлая игра,
                Попашешь, 
                Попляшешь, 
        А там и спать пора, –

2.
Тогда я полон был идей; 
Для бедной родины моей
        Хотелось, хоть ты тресни, 
Полезный план какой провесть 
Или хотя бы преподнесть
        Слова для новой песни.

Чертополох – шотландский герб
        И ни одной иголке 
Не причинял я злой ущерб
        Мотыгой для прополки.

                Ни в сэры,
                Ни в пэры 
        Не лезу я, бедняк.
                Да что там! –
                Быть скоттом –
        Есть высшее из благ!

3. 
Невнятный рой, нестройный лад, –
Обрывки песен и баллад
        В мозгу моём носились, 
Но только после встречи с ней, 
С весёлой девушкой моей,
        Стихи заколосились.

В её улыбке и глазах
        Гуляла бесовщина. 
Звенели птицы в небесах.
        Поэтом стал мужчина.

                Не скрою:
                Искрою 
        Я вспыхивал тогда,
                Но слово
                Толково 
        Не молвил, – вот беда!

4.
«За женщин!» – в зимние деньки 
Провозглашают пареньки
        На танцах деревенских. 
Восторг без края и без дна 
И муки сладкие сполна
        Найдёшь в объятьях женских.

Ханжи, переживите ночь,
        Мамаш не беспокоя: 
Им, честным женщинам, невмочь
        Терпеть родство такое!

                Ханжи, вы –
                Мужи? – Вы 
        Хотите знать? – В ответ –
                Хохочем,
                Гогочем, 
        Топочем вам вослед!

5.
Я вам, воспитанной в дворце, 
Пишу в ответном письмеце:
        Спасибо за подарок. 
За яркий плед благодарю. 
В нём непременно покорю
        Я муз, моих товарок!

Мне в пледе вашем всё теплей.
        Причина здесь простая: 
Он украшает мне филей
        Роскошней горностая!

                Кончаю.                                  
                Желаю 
        Вам счастья и добра,
                А козни
                Да розни –
        Гоните со двора!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.07.1999
18.07.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Стихотворение является ответом на следующее письмо соседки Р. Бернса Элизабет Скотт (1729-1789).

Владелица поместья Уокоп-Хаус –
Роберту Бернсу,
эйрширскому барду.
Февраль 1787 г.


Сие – сверх всяких вероятий!
Меж пары плужных рукоятей

Шотландский пахарь напитал Вас,
Шотландский пахарь воспитал Вас,

И Вы учёны, – хоть едва ли
Вам школьный курс преподавали.

Душой и телом Вы – в порядке,
Не то что сытые ребятки,

Что и простейший катехизис
Всё не освоят (полный кризис!).

Красноречив Гомер, но вчуже
Я отмечаю: Вы – не хуже!

Вы за Вергилия полстрочки
Готовы биться дни и ночки.

Вы Вилли Питта, Чарли Фокса
На землю свáлите без бокса.

Вы описали свет столичный,
Как будто в нём вращались лично,

И Вам витийствовать охота,
Как привести ко благу скотта.

Но пахарь Вы иль пэр вельможный, –
Забыть такого невозможно!

Готова в холод зубом клацать,
Но путь проделать миль за двадцать

Через холмы, через овраги
Я на кобылке-доходяге

За вечер в обществе Поэта,
Его поэмы и сонета.

Простая сельдь с простою булкой, –
И наша встреча станет гулкой!

Мне эль приятней с хлебом, сыром
И пир в жилище Вашем сиром

Общенья с лэрдом скучным, глупым
И черепаховым, бишь, супом.

Черкните адрес на заметку,
Я плед пришлю – шотландский, в клетку.

Он будет с Вами в тёплой дружбе
На рынке и церковной службе.

У нас на севере, на юге
В нём ходят баре, ходят слуги.

От Вас живя далековато,
Я вас приветствую как брата.

		Ваша покорнейшая слуга
					Э.С.

© Перевод Евг. Фельдмана
4.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа)


Хозяюшка!

1.
Я помню, в молодые годы,
Юнец неловкий, безбородый,
	С серпом ли на гумне,
За плугом ли бредя устало,
Лишь об ученьи всё, бывало,
	Тогда мечталось мне.

Я стал мужчиной: можно было
	Похвастать мне вполне
Полоской и подружкой милой
	С другими наравне.

		Я копны 
		Расторопно
        Свивал и разметал,
		И в шутках, 
		В прибаутках
        День целый пролетал.

2.
Уже тогда (как, помню, страстно!)
Мечты одной и той же властно
	Огонь мне душу жёг:
Шотландии в её владенье
Чтоб я отдать произведенье,
	Сложить хоть песню мог.

И если я репейник колкий
	Встречал среди овса,
То символ тот щадила полка,
	Не трогала коса.

		Не знаю, 
		Не желаю
        Я радости иной:
		Быть сыном, 
		Гражданином
        Шотландии родной.

3.
Но элементы песни зрели
В мозгу без формы и без цели,
	Мне не давалась связь.
Пока не стал (обычай старый...)
На жатву с данною мне парой.
	И песня родилась.

Ту, что задела сердца струны,
	Я вижу, как сейчас:
Улыбки прелесть, облик юный
	И блеск лукавых глаз.

		Зажжённый, 
		Вдохновлённый
        Красавицей моей,
		Робел я 
		И не смел я
        Ни слова молвить ей.

4.
«За женщин!» каждый честный малый
На зимних праздниках, бывало,
	Воскликнет средь друзей:
В них небеса нам ниспослали
Рай на земле, бальзам в печали
	И душу жизни всей!

Кто женщин враг, тем не мешало
	Свою бы вспомнить мать,
Чтоб стыдно женщинам не стало
	Их сыновьями звать.

		Нет хуже, 
		Коль не нужен
        Им милых женщин цвет:
		И гнать их, 
		Избегать их
        Мы все даём обет!

5.
А вам, не знавшей стойл и пашен,
Чьей лирой край родной украшен,
	Спасибо за привет.
И буду я носить с охотой
Мне присланный с такой заботой
	Шотландский пёстрый плед,

Его усердней сберегая
	И трогая нежней,
Чем мантию из горностая
	Иль пурпур королей! 

		Кончаю 
		И желаю, 
        Чтоб впредь, как и теперь, 
		Печали 
		Миновали 
        Навеки вашу дверь!

© Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Ответ на письмо


Сударыня, 

Как этот год от нас далек, 
Когда, безусый паренек, 
	Я молотить ходил на ток, 
Пахал впервые поле 
И хоть порой бывал без ног, 
	Но рад был этой школе. 

В одном со взрослыми строю, 
	Товарищ их по плугу, 
Я знал и полосу свою, 
	И юную подругу, 

		И шуткой, 
		Прибауткой 
	Под мерный звон косы 
		Я скрадывал минутки 
	И коротал часы. 

Одной мечтой с тех пор я жил: 
Служить стране по мере сил 
	(Пускай они и слабы!), 
Народу пользу принести - 
Ну, что-нибудь изобрести 
	Иль песню спеть хотя бы! 

Я при уборке ячменя 
	Щадил татарник в поле. 
Он был эмблемой для меня 
	Шотландской древней воли. 

		Пусть родом, 
		Доходом 
	Гордится знатный лорд, - 
		Шотландской 
		Крестьянской 
	Породой был я горд. 

Я был юнцом, но и тогда 
Обрывки строк в часы труда 
	Твердил я непрестанно, 
Пока подруга юных дней 
Не придала строфе моей 
	И склад и лад нежданный. 

Не позабыл я до сих пор 
	Моей подруги юной, 
Чей звонкий смех и быстрый взор 
	Тревожил в сердце струны. 

		Краснея, 
		Не смея 
	Поднять влюбленный взгляд, 
		Срезал я, 
		Вязал я 
	Колосьев спелых ряд. 

Да здравствует стыдливый пол! 
Когда мороз ревнивый зол, 
	Обняв подругу в танце, 
Мы забываем боль невзгод, 
Нам сердце жаром обдает 
	Огонь ее румянца. 

Любви не знавший дуралей 
	Достоин сожаленья. 
Во взоре матери своей 
	Увидит он презренье. 

		Укором, 
		Позором 
	Мы заклеймим того, 
		Кто не любил 
		В расцвете сил 
	На свете никого! 

Пусть вы, сударыня, росли 
Под кровом дедовским - вдали 
	От наших изб крестьянских, 
Вам незнаком амбар и хлев, 
Зато вам по сердцу напев 
	Старинных лир шотландских. 

Спасибо вам за ваш привет. 
	Горжусь таким союзом. 
Благодарю за пестрый плед. 
	Я в нем приятней музам. 

Простой наряд страны моей, 
	Он для меня дороже 
Всех горностаев королей 
	И бархата вельможи. 

		Прощайте! 
		Не знайте 
	Ни горя, ни потерь. 
		Пусть ссоры, 
		Раздоры 
	Минуют вашу дверь! 

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4172


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru