|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead HERE lies Boghead amang the dead In hopes to get salvation; But if such as he in Heaven may be, Then welcome-hail! damnation. 1783 Перевод на русский язык Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда Здесь Джеймс Грив погребён. Всё надеется он, Что спасён будет ангельской ратью. Если будет спасён, Как надеется он, Предпочту я спасенью – проклятье! 1783 © Перевод Евг. Фельдмана 15.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Эпитафия владельцу усадьбы Джемс Грив Богхед Был мой сосед, И, если в рай пошёл он, Хочу я в ад, Коль райский сад Таких соседей полон. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3310 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |