Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead


HERE lies Boghead amang the dead
  In hopes to get salvation;
But if such as he in Heaven may be,
  Then welcome-hail! damnation.

1783

Перевод на русский язык

Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда


Здесь Джеймс Грив погребён.
Всё надеется он,
	Что спасён будет ангельской ратью.
Если будет спасён,
Как надеется он,
	Предпочту я спасенью – проклятье!

1783

© Перевод Евг. Фельдмана
15.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Эпитафия владельцу усадьбы

         Джемс Грив Богхед
         Был мой сосед,
И, если в рай пошёл он,
         Хочу я в ад,
         Коль райский сад
Таких соседей полон.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхедскому

Здесь Богхед свой обрёл покой,
Он в Рай хотел всегда;
Но если впрямь теперь он там –
Пусть Ад придёт сюда!

Перевод Петра Долголенко


Robert Burns's other poems:
  1. There’s News, Lasses
  2. Weary Fa’ You, Duncan Gray
  3. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  4. The Carles of Dysart
  5. When First I Saw


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 4270


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия