Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


Landlady, count the lawin,
The day is near the dawin;
Ye’re a’ blind drunk, boys,
  	And I’m but jolly fou.
    		Hey tutti, taiti,
    		How tutti, taiti –
    		Wha ’s fou now?

Cog, an’ ye were aye fou,
Cog, an’ ye were aye fou,
I wad sit and sing to you
  	If ye were aye fou.

Weel may ye a’ be!
Ill may we never see!
God bless the King, boys,
  	And the companie!
    		Hey tutti, taiti,
    		How tutti, taiti –
    		Wha’s fou now?

1790

Перевод на русский язык

«Хозяйка, счёт скорей неси…»


Хозяйка, счёт скорей неси:
Взыграла зорька в небеси.
Всех мутит, господи спаси,
	Держусь один лишь я.
		Эй, ту́тти-та́йти,
		Ай, ту́тти-та́йти –
		Кто нынче пьян, друзья?

И если все лежмя лежат,
И если все лежмя лежат,
Я за себя и за ребят
	Спою – мне чёрт не брат!

Будь счастлив ты и счастлив я,
И вся шотландская земля!
Храни нам, Боже, короля
	И грешных нас храни!
		Эй, ту́тти-та́йти,
		Ай, ту́тти-та́йти –
		Кто нынче пьян, друзья?

1790

© Перевод Евг. Фельдмана
1.02.1998
Все переводы Евгения Фельдмана



Всю землю тьмой заволокло.
Но и без солнца нам светло.
Пивная кружка нам – луна,
А солнце – чарочка вина.

	Готовь нам счет, хозяйка,
		Хозяйка, хозяйка!
	Стаканы сосчитай-ка
		И дай еще вина!

Богатым – праздник целый год.
В труде, в нужде живет народ.
Но здесь равны и знать и голь:
Кто пьян, тот сам себе король!

	Неси нам счет, хозяйка,
		Хозяйка, хозяйка!
	Стаканы сосчитай-ка
		И дай еще вина!

Святой источник – мой стакан:
Он лечит от сердечных ран.
Ловлю я радости в вине,
Но лучшие живут на дне!

	Давай нам счет, хозяйка,
		Хозяйка, хозяйка!
	Стаканы сосчитай-ка
		И дай еще вина!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Застольная

Считай, хозяйка, кружки,
Рассвет, конец пирушке,
Друзья посоловели,
	И сам едва стою.

Кого там укачало?
Кому досталось мало?
	Давайте подолью.

Давайте на дорожку
Хлебнём еще немножко,
Коль все вы онемели,
	Дай я для вас спою.

За общее веселье,
За легкое похмелье,
Да будут власти целы
	И нам пусть жить дают.

Кого там укачало?
Кому досталось мало?
	Давайте подолью!

© Перевод В.М. Федотова



Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3191


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru