Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


На красавицу Элизу Д –– н


Свобода и Равенство! Общеизвестно –
О них толковать вам весьма неуместно: 
Под вашею властью так много народа, 
Что где уж тут Равенство, где тут Свобода?

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
29.01.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Красавице, проповедующей Свободу и Равенство

Ты восклицаешь: «Равенство! Свобода!»
         Но, милая, слова твои — обман.
Ты ввергла в рабство множество народа
         И властвуешь бездушно, как тиран.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

To the Beautiful Eliza J –– n


How, Liberty! girl, can it be by thee named?
And Equality too! hussey, art not asthamed?
Free and Equal, indeed? while mankind thou enchainest,
And over their hearts a proud despot thou reignest!

1794

Другие стихотворения поэта:
  1. Mark Yonder Pomp
  2. My Wife’s a Winsome Wee Thing
  3. Nithsdale’s Welcome Hame
  4. Out Over The Forth
  5. Forlorn, my Love


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3798


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия