На красавицу Элизу Д –– н Свобода и Равенство! Общеизвестно – О них толковать вам весьма неуместно: Под вашею властью так много народа, Что где уж тут Равенство, где тут Свобода? 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 29.01.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Красавице, проповедующей Свободу и Равенство Ты восклицаешь: «Равенство! Свобода!» Но, милая, слова твои — обман. Ты ввергла в рабство множество народа И властвуешь бездушно, как тиран. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке To the Beautiful Eliza J –– n How, Liberty! girl, can it be by thee named? And Equality too! hussey, art not asthamed? Free and Equal, indeed? while mankind thou enchainest, And over their hearts a proud despot thou reignest! 1794 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |