Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Мэг с мельницы


А Мэгги, что с Мельницы, – с кем, наконец-то?
А Мэгги, что с Мельницы, – с кем под венец-то?
За местного Лэрда поскачет, мерзавка.
А честному Мельнику, значит, отставка?

Наш Мельник – душой благороднее лорда,
Высокий и статный, с осанкою гордой.
А Лэрд – лысоват, слеповат, коротышка,
Зато золотыми набита кубышка.

Ей Мельник твердил о любви и о страсти,
А Лэрд избежал их таинственной власти,
А Лэрд ей купил молодую савраску,
А Лэрд ей купил золотую коляску.

О, горе любви, – говорю я и плачу, –
Которую ценят лишь с фермой впридачу.
О, горе любви, что не знает почёта.
И где она, где же, – любовь без расчёта?

© Перевод Евг. Фельдмана
8.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана



Кто знает, что Мэг от отца получила,
Какой ее долей судьба оделила?
Приданое в виде бесхвостой кобылы –
Вот что она в дар от отца получила.

Кто знает, что больше всего ей по нраву,
Кто знает усладу ее и забаву?
Изрядно хлебнуть рано утром хмельного –
И ей уж не нужно на свете иного.

Кто знает, как замуж ее выдавали,
Кто знает, как свадьбу ее отыграли?
Попа выносили, дьячка отливали –
Так славно на свадьбе ее погуляли.

Кто знает, как спать нашу Мэг положили,
Кто знает, как спать нашу Мэг положили?
Жених так набрался, что как ни старался,
А все ж до постели, бедняк, не добрался.

Перевод Виктора Федотова


Мэгги с мельницы

Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
Нашла жениха, дурака и бездельника,
И сердце разбила у бедного мельника.

Был мельник хорош и в труде, и в беседе,
Отважен, как лорд, и прекрасен, как леди.
Другой был невзрачный, пустой паренек,
Но туго набит был его кошелек.

Один обещал ей любовь и заботу,
Другой посулил посерьёзнее что-то:
Гнедую лошадку с коротким хвостом,
С уздечкой в колечках, седлом и хлыстом.

Ох, деньги имеют изрядную силу,
Коль можно девицу купить за кобылу.
Приданое – важная в жизни статья,
Но дай мне любовь, дорогая моя!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Meg o’ the Mill


O ken ye what Meg o’ the Mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the Mill has gotten?
She has gotten a coof wi’ a claut o’ siller,
And broken the heart o’ the barley Miller.

The Miller was strappin, the Miller was ruddy;
A heart like a lord, and a hue like a lady;
The Laird was a widdiefu’, bleerit knurl;
She’s left the guid fellow and ta’en the churl.

The Miller he hecht her a heart leal and loving;
The Laird did address her wi’ matter mair moving,
A fine pacing horse wi’ a clear chained bridle,
A whip by her side, and a bonnie side-saddle.

O wae on the siller, it is sae prevailing;
And wae on the love that is fix’d on a mailen!
A tocher’s nae word in a true lover’s parle,
But gie me my love, and a fig for the warl!



Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3425


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru