|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Мэг с мельницы А Мэгги, что с Мельницы, – с кем, наконец-то? А Мэгги, что с Мельницы, – с кем под венец-то? За местного Лэрда поскачет, мерзавка. А честному Мельнику, значит, отставка? Наш Мельник – душой благороднее лорда, Высокий и статный, с осанкою гордой. А Лэрд – лысоват, слеповат, коротышка, Зато золотыми набита кубышка. Ей Мельник твердил о любви и о страсти, А Лэрд избежал их таинственной власти, А Лэрд ей купил молодую савраску, А Лэрд ей купил золотую коляску. О, горе любви, – говорю я и плачу, – Которую ценят лишь с фермой впридачу. О, горе любви, что не знает почёта. И где она, где же, – любовь без расчёта? © Перевод Евг. Фельдмана 8.08.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Кто знает, что Мэг от отца получила, Какой ее долей судьба оделила? Приданое в виде бесхвостой кобылы – Вот что она в дар от отца получила. Кто знает, что больше всего ей по нраву, Кто знает усладу ее и забаву? Изрядно хлебнуть рано утром хмельного – И ей уж не нужно на свете иного. Кто знает, как замуж ее выдавали, Кто знает, как свадьбу ее отыграли? Попа выносили, дьячка отливали – Так славно на свадьбе ее погуляли. Кто знает, как спать нашу Мэг положили, Кто знает, как спать нашу Мэг положили? Жених так набрался, что как ни старался, А все ж до постели, бедняк, не добрался. Перевод Виктора Федотова Мэгги с мельницы Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла? Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла? Нашла жениха, дурака и бездельника, И сердце разбила у бедного мельника. Был мельник хорош и в труде, и в беседе, Отважен, как лорд, и прекрасен, как леди. Другой был невзрачный, пустой паренек, Но туго набит был его кошелек. Один обещал ей любовь и заботу, Другой посулил посерьёзнее что-то: Гнедую лошадку с коротким хвостом, С уздечкой в колечках, седлом и хлыстом. Ох, деньги имеют изрядную силу, Коль можно девицу купить за кобылу. Приданое – важная в жизни статья, Но дай мне любовь, дорогая моя! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Meg o’ the Mill O ken ye what Meg o’ the Mill has gotten, An’ ken ye what Meg o’ the Mill has gotten? She has gotten a coof wi’ a claut o’ siller, And broken the heart o’ the barley Miller. The Miller was strappin, the Miller was ruddy; A heart like a lord, and a hue like a lady; The Laird was a widdiefu’, bleerit knurl; She’s left the guid fellow and ta’en the churl. The Miller he hecht her a heart leal and loving; The Laird did address her wi’ matter mair moving, A fine pacing horse wi’ a clear chained bridle, A whip by her side, and a bonnie side-saddle. O wae on the siller, it is sae prevailing; And wae on the love that is fix’d on a mailen! A tocher’s nae word in a true lover’s parle, But gie me my love, and a fig for the warl! Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 3425 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |