Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу


Смерть прибрала беднягу Худа. 
Он сторожил казну нехудо.

Пусть Сатана за скупердяйство 
Его поставит на хозяйство!

1783

© Перевод Евг. Фельдмана
1.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду

Пусть по приказу сатаны
         Покойника назначат
В аду хранителем казны, –
         Он ловко деньги прячет.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on a Celebrated Ruling Elder


Here souter Hood in Death does sleep;
         To Hell, if he’s gone thither,
Satan, gie him thy gear to keep,
         He’ll haud it weel thegither.

1783

Другие стихотворения поэта:
  1. Goode’en to You, Kimmer
  2. Verses to a Young Lady, Miss Graham of Fintry, with a Present of Songs
  3. To a Young Lady, Miss Jessy Lewars, Dumfries, with Books which the Bard Presented her
  4. O Steer Her Up
  5. Canst Thou Leave Me Thus?


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3940


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия