Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Псевдо-якобиты


Вас я, псевдо-якобиты, попрошу прочистить уши,
Убедительно прошу прочистить уши. 
	Зло не спрячется в тени! 
	Покажу я в наши дни, 
	Каковы же суть они, 
		Ваши души.

Как толкуют нам законы правду с ложью, правду с ложью?
Как толкуют нам законы правду с ложью? 
	Длинный меч – короткий меч, 
	Здесь ослабить – там налечь, 
	Тот спокойно держит речь, 
		Этот – с дрожью.

О каких сраженьях слава полетит по белу свету,
Полетит и здесь, и там – по белу свету? 
	Нож убийцы наострить 
	Или жилы отворить 
	Самым близким, – обагрить 
		Землю эту.

Вашим планам – грош цена. Зря хлопочет, зря хлопочет,
Всяк из ваших, господа, зря хлопочет. 
	Лучше б вам не мельтешить, 
	С ясным солнышком дружить. 
	Человеку дайте жить, 
		Как он хочет!

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Якобиты на словах,
	Вам пою, вам пою.
Якобиты на словах,
	Вам пою.
Якобиты на словах,
Обличу я вас в грехах
И ученье ваше в прах
	Разобью.

Что есть правда? Что есть ложь?
	Где закон? Где закон?
Что есть правда? Что есть ложь?
	Где закон?
Что есть правда? Что есть ложь?
Длинный меч ли изберешь
Иль короткий вырвешь нож
	Из ножон?

Героической борьбой
	Что назвать? Что назвать?
Героической борьбой
	Что назвать?
Героической борьбой
Звать ли распри и разбой,
Где в отца готов любой
	Нож вогнать?

Хватит происков, ей-ей!
В этот век, в этот век.
Хватит происков, ей-ей,
	В этот век.
Хватит происков, ей-ей.
Без непрошеных друзей
Пусть идет к судьбе своей
	Человек!1
 
Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1 - «Якобиты на словах…» – Стихотворение написано по поводу частых стычек Бернса с местными представителями «клуба якобитов». Так, по имени одного из шотландских королей Джеймса (Якова) Стю́арта, назывались шотландские националисты, считавшие, что Шотландия сможет обрести независимость, если будет восстановлена династия Стюартов, потомки которых жили в изгнании. Бернсу, как и многим, якобиты сначала казались борцами за свободу и защитниками права Шотландии на самоопределение. Но впоследствии он увидел, что представители этого течения занимаются лишь политическими интригами и далеки от народа. – Примечание М.М. Морозова.



Сторонникам переворота

Эй, как вас там зовут, кто ждёт переворота,
Эй, как вас там, кто ждёт переворота,
	Как там вас ни зовут,
	Я заявляю тут,
	Что речи ваши лгут –
		Всенародно. 

Кто прав и кто неправ – кончим споры, кончим споры,
Кто прав и кто неправ – кончим споры,
	По правде наших дней,
	Прав тот, чей меч длинней
	И чья рука сильней
		В пору ссоры.

Как можно заслужить лавры славы, лавры славы?
Как можно заслужить лавры славы?
	Как лавры заслужить?
	Убийце нож вручить
	Или с отцом вступить
		В бой кровавый.

Довольно же народ вам морочить, вам морочить,
Довольно же народ вам морочить;
	Любуйтесь в свой черёд,
	Как солнышко встаёт,
	И пусть народ живёт,
		Как он хочет.

Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

Ye Jacobites by Name


YE Jacobites by name, give an ear, give an ear;
  Ye Jacobites by name, give an ear;
    Ye Jacobitea by name,
      Your fautes I will proclaim,
        Your doctrines I maun blame-
          You shall hear.

What is right and what is wrang, by the law, by the law?
  What is right and what is wrang by the law?
    What is right and what is wrang?
      A short sword and a lang,
        A weak arm and a strang,
          For to draw.

What makes heroic strife, fam’d afar, fam’d afar?
  What makes heroic strife fam’d afar?
    What makes heroic strife?
      To whet th’ assassin’s knife,
        Or hunt a parent’s life
          Wi’ bluidie war.

Then let your schemes alone, in the state, in the state;
  Then let your schemes alone in the state;
    Then let your schemes alone,
      Adore the rising sun,
        And leave a man undone
          To his fate.

1791

Другие стихотворения поэта:
  1. The Flowery Banks of Cree
  2. Blythe Was She
  3. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3412


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru