Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


На Эндрю Тёрнера


Нечистый вылепил свинью, 
Потом критически свою 
Работу он переиначил, 
И что в итоге насвинячил, 
То водрузил на пьедестал 
И «Эндрю Тёрнером» назвал!1

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
1.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Эндрю Тёрнер (род. в 1749) – англичанин-коммивояжёр, тщеславный фат, желавший прослыть поэтом. В таверне «Доспехи короля» (“The King’s Arms”) в Дамфризе за бутылкой вина он в развязной форме попытался оказать покровительство Бернсу, поэту из «простонародья». Друзья Бернса попросили сочинить эпитафию на заезжего наглеца, и поэт, не сходя с места, сочинил коротенькое язвительное стихотворение. – Примечание переводчика.



О происхождении одной особы

В году семьсот сорок девятом
 (Точнее я не помню даты)
          Лепить свинью задумал чёрт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил своё решенье,
          И вас он вылепил, милорд!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

On Andrew Turner


IN se’enteen hunder an’ forty-nine,
The deil gat stuff to mak a swine,
  An’ cuist it in a corner;
But by and by he changed his plan,
An’ made it something like a man,
  An’ ca’d it Andrew Turner.

1794

Другие стихотворения поэта:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2171


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru