|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Caird’s Second Song O merry hae I been teethin’ a heckle, An’ merry has I been shapin’ a spoon; O merry hae I been cloutin’ a kettle, An’ kissin’ my Katie when a’ was done. O a’ the lang day I ca’ at my hammer, An’ a’ the lang day I whistle and sing, A’ the lang night I cuddle my kimmer, An’ a’ the lang night am as happy’s a King. Bitter in dool I lickit my winnins, O’ marrying Bees, to gie her a slave: Bless’d be the hour she cool’d in her linens, And blythe be the bird that sings on her grave. Come to my arms, my Katie, my Katie. O come to my arms, an’ kiss me again! Drucken or sober, here’s to thee, Katie! And bless’d be the day I did it again. May 1785 Перевод на русский язык Вторая песня лудильщика Весело гребень я резал железный и частый, Весело чайник лудил и под нос напевал, Весело ложку работал я с шуткой зубастой, Весело Кэтти, супругу свою, целовал. Долгие дни мои – медь, молоток, наковальня. Долгие ночи – с супругою, с Кэтти моей. Долгие ночи – уютная скромная спальня, Там, где я трижды счастливей любых королей! Помнится, куш я сорвал и продул его лихо. Помнится, к Бесси, женившись, попал под каблук. Бесси скончалась; на кладбище мирно и тихо; Разве что дрозд прощебечет внезапно и вдруг. Кэтти, ах, Кэтти, ты всех мне милее на свете! Ну, поцелуй, ну ещё, ну ещё, говорю! Пьяный и трезвый, твержу я: «Да здравствует Кэтти!» Так хорошо, что и завтра я то ж повторю! Май 1785 © Перевод Евг. Фельдмана 15-17.08.2005 13.12.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеСтихотворение Роберт Бернс создал в мае 1785 г. Оно является частью кантаты Роберта Бернса “The Jolly Beggars” (в переводе С. Я. Маршака «Весёлые нищие», в переводе С. Петрова «Голь Гулящая»). В окончательный текст кантаты не вошло. – Примечание переводчика. Был я рад, когда гребень вытачивал, Был я рад, когда ложку долбил И когда по котлу поколачивал, А потом свою Кэтти любил. И, бывало, под стук молоточка Целый день я свищу и пою. А едва только спустится ночка, Обнимаю подругу мою. Бес велел мне на Бэсси жениться, Погубившей веселье моё… Пусть всегда будет счастлива птица, Что щебечет над прахом её! Ты вернись ко мне, милая Кэтти. Буду волен и весел я вновь. Что милей человеку на свете, Чем свобода, покой и любовь? Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3320 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |