Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Друг Моряк – в стране далёкой…»


Друг Моряк – в стране далёкой.
Как не плакать одинокой,
Не молить в святой молитве,
Чтобы друг не сгинул в битве?
Днём и ночью, днём и ночью
Вижу, вижу я воочью,
Как воюет он жестоко,
Тот, который так далёко!

	Днём и ночью, днём и ночью
	Море – в гневе, пена – в клочья.
	Там воюет он жестоко,
	Тот, который так далёко!

Летний день слепит мне очи,
Солнце жарит – нету мочи,
Но Моряк сейчас, быть может,
Неприятеля ничтожит.
Пули, друга пожалейте!
Пули, друга не убейте!
Пусть умру по воле рока,
Был бы жив мой друг далёко!

Где в беззвёздный час полночный
Вьюга правит бал бессрочный,
Где дубраву шторм терзает,
Гром округу сотрясает,
Слышу рёв морского вала,
Что клокочет небывало,
И молюсь у водостока
За того, кто так далёко.

Где Война посмела вспыхнуть,
Прикажи ей, Мир, затихнуть,
Чтоб друг другу люди-братья
Пали в крепкие объятья.
Ветер, ветер, мощно вея,
Корабли гони живее,
Чтоб вернулся раньше срока
Тот, который так далёко!

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
15.02.2003
16.02.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Как мне не плакать день и ночь!
Мой друг-моряк умчался прочь,
Как мне унять тоску свою?
Он на морях с врагом в бою.
Лягу спать и встану вновь –
Он со мной – моя любовь.
Ночью сны, а мысли днём
Все о нём, всегда о нём.

	На волнах и далеко,
	В безбрежном море – далеко.
	Ночью сны, а мысли днём –
	О нём, кто в море далеко.

Когда томлюсь я в летний зной
И овцы сонные со мной, –
Подо мной дрожит земля.
То друг стреляет с корабля!
Пусть в бою его щадят
Лихая пуля и снаряд.
Судьба, ты мне конец пошли,
А не тому, кто там – вдали.

	Не тому, кто далеко,
	В безбрежном море далеко.
	Ночью сны, а мысли днем –
	Лишь о нём, кто далеко.

А когда ложится тьма,
И за окном ревёт зима,
И не глядит луна с небес,
И буря гнет угрюмый лес,
Я слышу волн морских прибой
И обращаюсь к ним с мольбой:
О, пощадите корабли
От милой родины вдали!

	На морях и далеко,
	В безбрежном море далеко.
	Ночью сны, а мысли днём –
	О нём, кто в море далеко.

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


За далёкою волной

Как мне, бедной, не грустить,
Как в разлуке с милым жить,
Не даёт покою страх,
Милый в море, он в боях.
Где бы ни ступала я,
Только с ним любовь моя,
Ясным днём, во тьме ночной –
Вся я там, где милый мой.

	За далёкою волной,
	За погодой штормовой,
	Ясным днём, во тьме ночной –
	Вся я там, где милый мой.

В час, когда жара печёт,
Тяжко дышит в поле скот,
Мой моряк в такой-то знай
В пекле схватки огневой.
Пуля, мимо пролети,
Сердца не осироти,
Что угодно будь со мной,
Уцелей лишь милый мой.

В час полуночи глухой,
Слыша ветра лютый вой,
Тяжко стонет ближний лес
И грохочет свод небес.
В эту пору я бегу
К морю и на берегу
Плачу и молю с тоской,
Чтобы жив был милый мой.

Возвести, оливы ветвь,
Миру мир, войне запрет,
Чтобы братом стал навек
Человеку человек,
Чтоб попутный ветерок
Паруса наполнить мог
И к любви своей домой
Воротился милый мой

	За далёкою волной,
	За погодой штормовой,
	Ясным днём, во тьме ночной
	Я с тобой, любимый мой.

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

On the Seas and Far Away


How can my poor heart be glad,
When absent from my Sailor lad?
How can I the thought forego,
He’s on the seas to meet the foe?
Let me wander, let me rove,
Still my heart is with my love;
Nightly dreams and thoughts by day
Are with him that’s far away.

  On the seas and far away,
  On stormy seas and far away;
  Nightly dreams and thoughts by day
  Are aye with him that’s far away.

When in summer’s noon I faint,
As weary flocks around me pant,
Haply in this scorching sun
My Sailor’s thund’ring at his gun:
Bullets, spare my only joy!
Bullets, spare my darling boy!
Fate, do with me what you may,
Spare but him that’s far away!

At the starless midnight hour,
When winter rules with boundless power;
As the storms the forest tear,
And thunders rend the howling air,
Listening to the doubling roar,
Surging on the rocky shore,
All I can-I weep and pray,
For his weal that’s far away.

Peace, thy olive wand extend,
And bid wild War his ravage end,
Man with brother man to meet,
And as a brother kindly greet:
Then may heaven with prosp’rous gales
Fill my Sailor’s welcome sails,
To my arms their charge convey,
My dear lad that’s far away.

1794

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3315


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru