Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


Will ye go to the Indies, my Mary,
  	And leave auld Scotia’s shore?
Will ye go to the Indies, my Mary,
  	Across the Atlantic’s roar?

O sweet grows the lime and the orange,
  	And the apple on the pine;
But a’ the charms o’ the Indies
  	Can never equal thine.

I hae sworn by the Heavens to my Mary,
  	I hae sworn by the Heavens to be true;
And sae may the Heavens forget me,
  	When I forget my vow!

O plight me your faith, my Mary,
  	And plight me your lily-white hand;
O plight me your faith, my Mary,
  	Before I leave Scotia’s strand.

We hae plighted our troth, my Mary,
  	In mutual affection to join;
And curst be the cause that shall part us!
  	The hour, and the moment o’ time!



Перевод на русский язык

«Поедешь в Вест-Индию, Мэри?»


Поедешь в Вест-Индию, Мэри,
	Покинув наш берег родной?
Поедешь в Вест-Индию, Мэри,
	В Атлантику выйдешь со мной?

Там яблоки есть и лимоны,
	Там чист небосвод голубой,
Но эти волшебные дали
	Едва ли сравнятся с тобой.

Живу я, одну только, Мэри,
	Одну тебя в мире любя.
Пусть Небо меня позабудет,
	Коль я позабуду тебя!

Дай клятву, любимая Мэри,
	Дай белую руку твою,
Дай клятву, любимая Мэри,
	Пока я в родимом краю.

И если когда-то и где-то
	Разлука постигнет и нас,
Пусть прокляты будут навеки
	Те чёрные место и час!

© Перевод Евг. Фельдмана
3.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Поедешь ли в Индию, Мэри,
Покинув родимый кров?
Поедешь ли в Индию, Мэри,
По гребням гремящих валов?

Там зреют лимоны, маслины,
Растет ананас золотой.
Но что в этой Индии дальней
Сравнится с твоей красотой?

Клянусь я, что буду я верен
Тебе до последнего дня.
И если забуду я Мэри,
Пусть небо забудет меня.

И ты поклянись, моя Мэри,
Лилейную руку мне дай
Пред тем, как от родины милой
Умчусь я в неведомый край.

Любви нерушимая клятва
Связала невидимо нас.
И если судьба нас разделит,
Будь проклят тот день и час!


© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Мне кажется, в своём переводе Самуил Маршак, мой великий предшественник, допустил небольшой промах.

Как известно, на белом свете существуют Вест-Индия (Центральная Америка) и Ост-Индия (собственно Индия).

Английский термин "The Indies" (определённый артикль и "Индия" во множественном числе) означает Вест-Индию, Центральную Америку, где на острове Барбáдос друзья приискали Роберту Бернсу место счетовода на плантации.

Обычный человек "с улицы" таких подробностей знать не может, поэтому для него "Индия" - страна, омываемая водами Индийского, а не Атлантического океана.

Не вникая в подробности и не сличая оригинальный текст с переводом, читатель подумает, что именно туда зовёт великий шотландец свою возлюбленную, меж тем как речь идёт о другой стороне земного шара.

В своём переводе я постарался учесть этот момент. - Примечание Евгения Фельдмана.



Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2841


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru