Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


Will ye go to the Indies, my Mary,
  	And leave auld Scotia’s shore?
Will ye go to the Indies, my Mary,
  	Across the Atlantic’s roar?

O sweet grows the lime and the orange,
  	And the apple on the pine;
But a’ the charms o’ the Indies
  	Can never equal thine.

I hae sworn by the Heavens to my Mary,
  	I hae sworn by the Heavens to be true;
And sae may the Heavens forget me,
  	When I forget my vow!

O plight me your faith, my Mary,
  	And plight me your lily-white hand;
O plight me your faith, my Mary,
  	Before I leave Scotia’s strand.

We hae plighted our troth, my Mary,
  	In mutual affection to join;
And curst be the cause that shall part us!
  	The hour, and the moment o’ time!



Перевод на русский язык

«Поедешь в Вест-Индию, Мэри?»


Поедешь в Вест-Индию, Мэри,
	Покинув наш берег родной?
Поедешь в Вест-Индию, Мэри,
	В Атлантику выйдешь со мной?

Там яблоки есть и лимоны,
	Там чист небосвод голубой,
Но эти волшебные дали
	Едва ли сравнятся с тобой.

Живу я, одну только, Мэри,
	Одну тебя в мире любя.
Пусть Небо меня позабудет,
	Коль я позабуду тебя!

Дай клятву, любимая Мэри,
	Дай белую руку твою,
Дай клятву, любимая Мэри,
	Пока я в родимом краю.

И если когда-то и где-то
	Разлука постигнет и нас,
Пусть прокляты будут навеки
	Те чёрные место и час!

© Перевод Евг. Фельдмана
3.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Поедешь ли в Индию, Мэри,
Покинув родимый кров?
Поедешь ли в Индию, Мэри,
По гребням гремящих валов?

Там зреют лимоны, маслины,
Растет ананас золотой.
Но что в этой Индии дальней
Сравнится с твоей красотой?

Клянусь я, что буду я верен
Тебе до последнего дня.
И если забуду я Мэри,
Пусть небо забудет меня.

И ты поклянись, моя Мэри,
Лилейную руку мне дай
Пред тем, как от родины милой
Умчусь я в неведомый край.

Любви нерушимая клятва
Связала невидимо нас.
И если судьба нас разделит,
Будь проклят тот день и час!


© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Мне кажется, в своём переводе Самуил Маршак, мой великий предшественник, допустил небольшой промах.

Как известно, на белом свете существуют Вест-Индия (Центральная Америка) и Ост-Индия (собственно Индия).

Английский термин "The Indies" (определённый артикль и "Индия" во множественном числе) означает Вест-Индию, Центральную Америку, где на острове Барбáдос друзья приискали Роберту Бернсу место счетовода на плантации.

Обычный человек "с улицы" таких подробностей знать не может, поэтому для него "Индия" - страна, омываемая водами Индийского, а не Атлантического океана.

Не вникая в подробности и не сличая оригинальный текст с переводом, читатель подумает, что именно туда зовёт великий шотландец свою возлюбленную, меж тем как речь идёт о другой стороне земного шара.

В своём переводе я постарался учесть этот момент. - Примечание Евгения Фельдмана.



Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3170


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru