Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…»)


Попал он в ад, – и хоть бы хны:
	Решительно и строго
Он там корону Сатаны
	Потребовал с порога.
«Дурак, – заметил Сатана. –
Тебе – корону? Вот те на!
	Хоть ты, как я, порочен
И в этом смысле – высший сорт,
Однако, власть – отнюдь не спорт,
А ты, как вижу я, милорд,
	Умом – не слишком прочен!»

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
21.12.2002
16.07.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись на могиле честолюбца

Покойник был дурак и так любил чины,
Что требует в аду короны сатаны.

– Нет, – молвил сатана. – Ты зол, и даже слишком,
Но надо обладать каким-нибудь умишком!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»)


When ––– , deceased, to the devil went down,
’Twas nothing would serve him but Satan’s own crown;
‘Thy fool’s head,’ quoth Satan, ‘that crown shall wear never,
I grant thou’rt as wicked, but not quite so clever.’

1793

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3220


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru