Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…»)


Попал он в ад, – и хоть бы хны:
	Решительно и строго
Он там корону Сатаны
	Потребовал с порога.
«Дурак, – заметил Сатана. –
Тебе – корону? Вот те на!
	Хоть ты, как я, порочен
И в этом смысле – высший сорт,
Однако, власть – отнюдь не спорт,
А ты, как вижу я, милорд,
	Умом – не слишком прочен!»

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
21.12.2002
16.07.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись на могиле честолюбца

Покойник был дурак и так любил чины,
Что требует в аду короны сатаны.

– Нет, – молвил сатана. – Ты зол, и даже слишком,
Но надо обладать каким-нибудь умишком!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»)


When ––– , deceased, to the devil went down,
’Twas nothing would serve him but Satan’s own crown;
‘Thy fool’s head,’ quoth Satan, ‘that crown shall wear never,
I grant thou’rt as wicked, but not quite so clever.’

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru