Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Строки, начертанные на деревянной тарелке


Во славу честной госпожи
	С её проезжим людом
Стучат здесь вилки и ножи
	Над каждым дивным блюдом.

Пусть охраняют от потерь
	Её благие боги,
И я, её завидев дверь,
	К ней заверну с дороги!

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
21.12.2002
30.01.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Трактирщице из Рослина

Достойна всякого почёта
Владений этих госпожа.
В её таверне есть работа
Для кружки, ложки и ножа.

Пускай она, судьбой хранима,
Ещё полвека проживёт.
И – верьте! – не промчусь я мимо
Её распахнутых ворот!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Lines Inscribed on a Platter


My blessings on ye, honest wife,
  	I ne’er was here before:
Ye’ve wealth o’ gear for spoon and knife –
  	Heart could not wish for more.

Heaven keep you clear of sturt and strife,
  	Till far ayont four score,
And while I toddle on thro’ life,
  	I’ll ne’er gae by your door!

1787

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2958


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru