Роберт Бернс (Robert Burns)


Строки, начертанные на деревянной тарелке


Во славу честной госпожи
	С её проезжим людом
Стучат здесь вилки и ножи
	Над каждым дивным блюдом.

Пусть охраняют от потерь
	Её благие боги,
И я, её завидев дверь,
	К ней заверну с дороги!

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
21.12.2002
30.01.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Трактирщице из Рослина

Достойна всякого почёта
Владений этих госпожа.
В её таверне есть работа
Для кружки, ложки и ножа.

Пускай она, судьбой хранима,
Ещё полвека проживёт.
И – верьте! – не промчусь я мимо
Её распахнутых ворот!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Lines Inscribed on a Platter


My blessings on ye, honest wife,
  	I ne’er was here before:
Ye’ve wealth o’ gear for spoon and knife –
  	Heart could not wish for more.

Heaven keep you clear of sturt and strife,
  	Till far ayont four score,
And while I toddle on thro’ life,
  	I’ll ne’er gae by your door!

1787



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru