Robert Burns (Роберт Бернс)
Epitaph on John Bushby, Writer, Dumfries
Here lies John Bushby, honest man!
Cheat him, Devil, if you can.
1794
Перевод на русский язык
Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза
Джон Бу́шби, честный человек,
Здесь упокоился навек.
Такой и Адского Владыку
Собьёт, безгрешный, с панталыку!
1794
© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
3.09.2016 (ред. названия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана
Надгробная надпись
Прошел Джон Бушби честный путь.
Он жил с моралью в дружбе...
Попробуй, дьявол, обмануть
Такого Джона Бушби!
Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака
Robert Burns's other poems:- Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») • The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)
- Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) • Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
- Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» • Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
- Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» • Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”
- Сонет о сонете • A Sonnet Upon Sonnets
Распечатать стихотворение (Poem to print)
Количество обращений к стихотворению: 936
Последние стихотворения
To English version
|