|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Epitaph on Wee Johnny Hic jacet wee Johnny. Whoe’er thou art, O reader, know That death has murder’d Johnny! An’ here his body lies fu’ low; For saul-he ne’er had ony. 1786 Перевод на русский язык Эпитафия Коротышке Джонни Hic jacet1 Коротышка Джонни. Здесь Джонни покоится бренное тело. Душа неизвестно куда улетела. А может, ничто никуда не летало: Души у него отродясь не бывало! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.1998 24.06.2016 (ред. названия) Все переводы Евгения Фельдмана 1. Hic jacet – (лат.) здесь покоится. – Примечание переводчика. Эпитафия бездушному дельцу Здесь Джон покоится в тиши. Конечно, только тело… Но, говорят, оно души И прежде не имело! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3310 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |