Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epitaph on Wee Johnny


        			Hic jacet wee Johnny.

Whoe’er thou art, O reader, know
  	That death has murder’d Johnny!
An’ here his body lies fu’ low;
  	For saul-he ne’er had ony.

1786

Перевод на русский язык

Эпитафия Коротышке Джонни


        			Hic jacet1 Коротышка Джонни.

Здесь Джонни покоится бренное тело. 
Душа неизвестно куда улетела.

А может, ничто никуда не летало: 
Души у него отродясь не бывало!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
1.01.1998
24.06.2016 (ред. названия)
Все переводы Евгения Фельдмана

1. Hic jacet – (лат.) здесь покоится. – Примечание переводчика.


Эпитафия бездушному дельцу

Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  4. The Flowery Banks of Cree
  5. Gala Water


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2975


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru