|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Lines under the Picture of Miss Burns Cease, ye prudes, your envious railings, Lovely Burns has charms – confess! True it is that she had one failing: Had a woman ever less? 1787 Перевод на русский язык Строки, написанные под портретом мисс Бернс Оставьте подленький смешок! За нею был один грешок, Но назовите хоть одну, За коей меньше было, – ну?1 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 1.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Мисс Бернс – Маргарет Бернс (ум. в 1792), женщина лёгкого поведения из Эдинбурга. В письме, датированном 2 февраля 1790 г., Бернс назвал её «моя бедная однофамилица». – Примечание переводчика. К портрету известной мисс Бернс Полно вам шипеть, как змеи! Всех затмит она собой. Был один грешок за нею... Меньше ль было у любой? Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3173 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |