Текст оригинала на английском языке Lines under the Picture of Miss Burns Cease, ye prudes, your envious railings,
Lovely Burns has charms – confess!
True it is that she had one failing:
Had a woman ever less?
Русский перевод Строки, написанные под портретом мисс Бернс Оставьте подленький смешок! За нею был один грешок, Но назовите хоть одну, За коей меньше было, – ну?1 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 1.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Мисс Бернс – Маргарет Бернс (ум. в 1792), женщина лёгкого поведения из Эдинбурга. В письме, датированном 2 февраля 1790 г., Бернс назвал её «моя бедная однофамилица». – Примечание переводчика.
К портрету известной мисс Бернс
Полно вам шипеть, как змеи!
Всех затмит она собой.
Был один грешок за нею...
Меньше ль было у любой?
Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |