Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


  	O Tibbie, I hae seen the day,
    		Ye would na been sae shy;
  	For laik o’ gear ye lightly me,
    		But, trowth, I care na by.

Yestreen I met you on the moor,
Ye spak na, but gaed by like stoure:
Ye geck at me because I’m poor,
  	But fient a hair care I.

I doubt na, lass, but ye may think,
Because ye hae the name o’ clink,
That ye can please me at a wink,
  	Whene’er ye like to try.

But sorrow tak him that’s sae mean,
Altho’ his pouch o’ coin were clean,
Wha follows ony saucy quean
  	That looks sae proud and high.

Altho’ a lad were e’er sae smart,
If that he want the yellow dirt,
Ye’ll cast your head anither airt,
  	And answer him fu’ dry.

But if he hae the name o’ gear,
Ye’ll fasten to him like a brie;
Tho’ hardly he, for sense or lear,
  	Be better than the kye.

But, Tibbie, lass, tak my advice,
Your daddy’s gear maks you sae nice;
The deil a ane wad spier your price,
  	Were ye as poor as I.

There lives a lass in yonder park,
I would na gie her in her sark,
For you wi’ a’ your thousand mark;
  	Ye need na look sae high.

1775

Перевод на русский язык

Высокомерная Тибби


Что на меня, на бедняка,
Глядишь ты, Тибби, свысока,
Проходишь мимо без кивка, –
	Мне трижды наплевать!

Что, Тибби, бедность – не позор,
И твой высокомерный взор
Мне безразличен с давних пор, –
	Не надо забывать!

Тебе подсказывает спесь:
Мигну – и мой он будет весь,
Ведь я богата! – Тибби, здесь
	Твой номер не пройдёт!

Позор той нищей голытьбе,
Что видит в бедственной судьбе
Свое спасение в тебе, –
	Ничтожнейший народ!

Как отвергаешь ты, спеша,
Того, в ком добрая душа,
Но нет в кармане ни шиша, –
	Ответ немилосерд.

Но за богатеньким, мой свет,
Вприпрыжку мчишься ты вослед.
Он туп, – тебе и горя нет:
	Ведь он помещик, лэрд!

Ах, кем была бы ты теперь,
Когда б не денежки? Поверь,
Никем. – Молчи, не лицемерь,
	Всё ясного ясней!

Живёт здесь девушка одна.
Мне очень нравится она.
Бедна, – и всё же грош цена
	Тебе в сравненье с ней!

1775

© Перевод Евг. Фельдмана
1-2.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


К Тибби

	О Тибби, ты была горда
		И важный свой поклон
	Тем не дарила никогда,
		Кто в бедности рождён.

Вчера же, встретившись со мной,
Ты чуть кивнула головой.
Но мне на чёрта нужен твой
	Презрительный поклон!

Ты думала наверняка
Пленить мгновенно бедняка,
Прельщая звоном кошелька...
	На что мне этот звон!

Пускай меня гнетёт нужда,
Но я сгорел бы со стыда,
Когда тобой, что так горда,
	Я был бы побеждён.

Как ни остёр будь паренёк,
Ты думаешь, – какой в нем прок,
Коль жёлтой грязью кошелёк
	Набить не может он!

Зато тебе по нраву тот,
Кто состоятельным слывёт,
Хотя и вежлив он, как скот,
	И столько же умён.

Скажу я прямо, не греша,
Что ты не стоишь ни гроша,
А тем достатком хороша,
	Что дома припасён.

С одной я девушкой знаком.
Её и в платьице простом
Я не отдам за весь твой дом,
	Сули хоть миллион!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2487


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru