Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Extempore. On Passing a Lady’s Carriage


If you rattle along like your mistress’s tongue,
  	Your speed will out-rival the dart:
But, a fly for your load, you’ll break down on the road,
  	If your stuff be as rotten’s her heart.

1794

Перевод на русский язык

Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо


Когда твоя хозяйка в мочи
Трещать повсюду по-сорочьи,
А ты способна с тем же треском
Лететь по рощам, перелескам, –
Ты полетишь быстрее звука
Стрелы, запущенной из лука!

Но если гниль у дамы в сердце
И та же гниль – в колёсах, в дверце,
То, сядь на кузов даже муха,
Ты ахнешь горестно и глухо
И до щепы при этом ахе
В пыли развалишься и прахе!1

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
21.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - У этой эпиграммы есть и другое название – «Эпиграмма, прикреплённая булавкой к карете миссис Уолтер Ри́дделл». (“Pinned to Mrs Walter Riddell's Carriage”).

Стихотворение посвящено Марии Бэнкс Ву́дли Ри́дделл (1772-1808), замужней женщине, которой был увлечён Роберт Бернс. – Примечание переводчика.


Ярлычок на карету знатной дамы

Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,
	Обгоняя возки, таратайки.
Но слетишь под откос, если оси колёс
	Ненадёжны, как сердце хозяйки!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2207


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru