Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене


Глумятся над свободой наглый вор
	Мошенник и правитель-кровопийца,
Но гений, поддержавший этот хор, –
	Самоубийца!

© Перевод Евг. Фельдмана
4-5.06.1986
2.01.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Джонсону

Мошенники, ханжи и сумасброды,
	Свободу невзлюбив, шипят со всех сторон.
Но если гений стал врагом свободы, –
	Самоубийца он.

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

On Johnson’s Opinion of Hampden


For shame! 
Let Folly and Knavery
Freedom oppose: 
’Tis suicide, Genius, 
To mix with her foes.



Другие стихотворения поэта:
  1. Blythe Was She
  2. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2802


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru