Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене


Глумятся над свободой наглый вор
	Мошенник и правитель-кровопийца,
Но гений, поддержавший этот хор, –
	Самоубийца!

© Перевод Евг. Фельдмана
4-5.06.1986
2.01.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Джонсону

Мошенники, ханжи и сумасброды,
	Свободу невзлюбив, шипят со всех сторон.
Но если гений стал врагом свободы, –
	Самоубийца он.

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

On Johnson’s Opinion of Hampden


For shame! 
Let Folly and Knavery
Freedom oppose: 
’Tis suicide, Genius, 
To mix with her foes.



Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3068


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru