|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Tree of Liberty 1. Heard ye o’ the Tree o’ France, And wat ye what’s the name o’t? Around it a’ the patriots dance – Weel Europe kens the fame o’t! It stands where ance the Bastile stood – A prison built by kings, man, When Superstition’s hellish brood Kept France in leading-strings, man. 2. Upo’ this tree there grows sic fruit, Its virtues a’ can tell, man: It raises man aboon the brute, It mak’s him ken himsel’, man! Gif ance the peasant taste a bit, He’s greater than a lord, man, And wi’ the beggar shares a mite O’ a’ he can afford, man. 3. This fruit is worth a’ Afric’s wealth: To comfort us ‘twas sent, man: To gie the sweetest blush o’ health, And mak us a’ content, man! It clears the een, it cheers the heart, Mak’s high and low guid friends, man, And he wha acts the traitor’s part, It to perdition sends, man. 4. My blessings ay attend the chiel, Wha pitied Gallia’s slaves, man, And staw a branch, spite o’ the Deil, Frae ‘yont the western waves, man! Fair Virtue water’d it wi’ care, And now she sees wi’ pride, man, How weel it buds and blossoms there, Its branches spreading wide, man. 5. But vicious folk ay hate to see The works o’ Virtue thrive, man. The courtly vermin’s bann’d the tree, And grat to see it thrive, man! King Louis thought to cut it down, When it was unco sma’, man; For this the watchman crack’d his crown, Cut aff his head and a’, man. 6. A wicked crew syne, on a time, Did tak’ a solemn aith, man, It ne’er should flourish to its prime – I wat they pledg’d their faith, man! Awa they gaed wi’ mock parade, Like beagles hunting game, man, But soon grew weary o’ the trade, And wish’d they’d been at hame, man. 7. Fair Freedom, standing by the tree, Her sons did loudly ca’, man. She sang a sang o’ Liberty, Which pleas’d them ane and a’, man. By her inspir’d, the new-born race Soon drew the avenging steel, man. The hirelings ran – her foes gied chase, And bang’d the despot weel, man. 8. Let Britain boast her hardy oak, Her poplar, and her pine, man! Auld Britain ance could crack her joke, And o’er her neighbours shine, man! But seek the forest round and round, And soon ’twill be agreed, man, That sic a tree can not be found ’Twixt London and the Tweed, man. 9. Without this tree alake this life Is but a vale o’ woes, man, A scene o’ sorrow mix’d wi’ strife, Nae real joys we know, man; We labour soon, we labour late, To feed the titled knave, man, And a’ the comfort we’re to get, Is that ayont the grave, man. 10. Wi’ plenty o’ sic trees, I trow, The warld would live in peace, man. The sword would help to mak’ a plough, The din o’ war wad cease, man. Like brethren in a common cause, We’d on each other smile, man; And equal rights and equal laws Wad gladden every isle, man. 11. Wae worth the loon wha wadna eat Sic halesome, dainty cheer, man! I’d gie the shoon frae aff my feet, To taste the fruit o’t here, man! Syne let us pray, Auld England may Sure plant this far-famed tree, man; And blythe we’ll sing, and herald the day That gives us liberty, man. Перевод на русский язык Дерево Свободы 1. Во Франции дерево это растёт. Как дерево, – помнишь, – зовут, брат? Вокруг него пляшет народ-патриот, Вокруг него песни поют, брат. На месте Бастилии, грозной тюрьмы, Растёт, где не так уж давно, брат, В узде Суеверье держало умы, Держало и правило, – н-но, брат! 2. С чудесного дерева чудных плодов Отведай – и сразу поймёшь, брат, Насколько мы, люди, превыше скотов, И правда превыше, чем ложь, брат. Вкуси их крестьянин, униженный смерд, Над лордом возвысится враз, брат, И с нищим поделится он, милосерд, Полушки не спрячет в запас, брат! 3. Богатства всей Африки этих плодов Не стоят затем, что они, брат, Нам силы дают после тяжких трудов И чувство, что мы не одни, брат, Что можем и мы, исцелившись, прозреть, И, встав, никогда не упасть, брат. Один лишь предатель готов их презреть И с чёрною злобой проклясть, брат! 4. Сердечный привет посылаю тому, Кто веточку с дерева взял, брат, Привёз её к нам и притом самому Язык Сатане показал, брат. Её Добродетель кропила водой И, деревцем став, принялась, брат. Покрылась она – и какою листвой, И вширь она – как раздалась, брат! 5. Однако, подлец не уймётся никак, Где труд Добродетели есть, брат, И дерево гложет ничтожный червяк, Готовый хоть всё его съесть, брат. Людовик хотел было исподтишка Сгубить корешки и вершки, брат, Но сторож пришёл, – и слетела башка, Корона слетела с башки, брат! 6. Дурная команда потом собралась, Потери не в силах снести, брат, И чёрная банда притом поклялась, Что дереву впредь не цвести, брат. Устроила банда потешный парад, Как будто на травле зверей, брат, Но вскоре устала, и каждый был рад Убраться домой поскорей, брат. 7. Свобода под деревом нынче стоит, Сынов своих верных зовёт, брат, Поёт она песню и, песне открыт, Встаёт вдохновлённый народ, брат. Пылает на солнце карающий меч, Врагам венценосным на страх, брат. Наёмник бежит, чтоб себя уберечь От битвы, где ждёт его крах, брат. 8. Гордится Британия дубом своим, В ней тополь растёт и сосна, брат, И в тяжбе с соседом – когда-то над ним Могла посмеяться она, брат. От Твида сегодняшний поиск начни, На юг до столицы пройдёшь, брат, Но древа, французскому древу сродни, Ты в наших краях не найдёшь, брат! 9. А нам без него и житьё – не житьё, А с этой кромешной тоской, брат, – Сплошные потери, сплошное нытьё, И радости нет никакой, брат. Над нами стоит титулованный плут, Мы кормим и поим его, брат, В него мы влагаем наш тягостный труд, Наш отдых – на кладбище, – во, брат! 10. Побольше бы в мире деревьев таких, И миру – повсюду бывать, брат! А сколько из наших мечей боевых Плугов мы могли б отковать, брат! В великий всеобщий союз – и какой! – Народы слились бы тогда, брат. Улыбки – повсюду, а счастье – рекой, И это – навек, навсегда, брат! 11. Последнюю пару своих башмаков Готов я, поверишь ли, снять, брат, За плод необычный, – на вкус он каков, Я очень хотел бы узнать, брат. Да будет у нас это древо! – Сейчас Помолимся вместе мы, – да, брат, За день, что придёт со Свободой для нас, Свободой – навек, навсегда, брат! © Перевод Евг. Фельдмана 12-13.09.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Есть дерево в Париже, брат. Под сень его густую Друзья отечества спешат, Победу торжествуя. Где нынче у его ствола Свободный люд толпится, Вчера Бастилия была, Всей Франции темница. Из года в год чудесный плод На дереве растёт, брат. Кто съел его, тот сознаёт, Что человек – не скот, брат. Его вкусить холопу дай – Он станет благородным И свой разделит каравай С товарищем голодным. Дороже клада для меня Французский этот плод, брат. Он красит щёки в цвет огня, Здоровье нам даёт, брат. Он проясняет мутный взгляд, Вливает в мышцы силу. Зато предателям он – яд: Он сводит их в могилу! Благословение тому, Кто, пожалев народы, Впервые в галльскую тюрьму Принёс росток свободы. Поила доблесть в жаркий день Заветный тот росток, брат, И он свою раскинул сень На запад и восток, брат. Но юной жизни торжеству Грозил порок тлетворный: Губил весеннюю листву Червяк в парче придворной. У деревца хотел Бурбон Подрезать корешки, брат. За это сам лишился он Короны и башки, брат! Тогда поклялся злобный сброд, Собранье всех пороков, Что деревцо не доживёт До поздних, зрелых соков. Немало гончих собралось Со всех концов земли, брат. Но злое дело сорвалось – Жалели, что пошли, брат! Скликает всех своих сынов Свобода молодая. Они идут на бранный зов, Отвагою пылая. Новорождённый весь народ Встаёт под звон мечей, брат. Бегут наёмники вразброд, Вся свора палачей, брат. Британский край! Хорош твой дуб, Твой стройный тополь – тоже. И ты на шутки был не скуп, Когда ты был моложе. Богатым лесом ты одет – И дубом и сосной, брат. Но дерева свободы нет В твоей семье лесной, брат! А без него нам свет не мил И горек хлеб голодный. Мы выбиваемся из сил На борозде бесплодной. Питаем мы своим горбом Потомственных воров, брат. И лишь за гробом отдохнем От всех своих трудов, брат. Но верю я: настанет день, – И он не за горами, – Когда листвы волшебной сень Раскинется над нами. Забудут рабство и нужду Народы и края, брат, И будут люди жить в ладу, Как дружная семья, брат! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4957 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |