|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * O AYE my wife she dang me, An’ aft my wife did bang me; If ye gie a woman a’ her will, Guid faith! she’ll soon o’ergang ye. On peace and rest my mind was bent, And fool I was I married; But never honest man’s intent As cursedly miscarried. Some sa’r o’ comfort still at last, When a’ thir days are done, man, My pains o’ hell on earth are past, I’m sure o’ bliss aboon, man. Перевод на русский язык «Жена меня колотит...» Жена меня колотит, Жена меня молотит. Попробуй бабе волю дай, – Живьём тебя проглотит! Была надежда, что семья Мне даст покой и счастье, Но разве мог найти их я В пожизненном ненастье? Надежда есть, что ад земной Покину в день чудесный, И вспыхнет солнце надо мной, И вниду в рай небесный! © Перевод Евг. Фельдмана 20-22.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Песня о злой жене Со мной жена не ладит, Колотит, а не гладит. Тому, кто волю даст жене, Она на шею сядет. Я в ней мечтал найти покой, Но, видно, дал я маху. Ах, никогда порыв благой Не вел к такому краху. Одну надежду я таю, - Что ждет меня награда, И, верно, буду я в раю, Отбыв все муки ада! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4702 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |