Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

* * *


  O AYE my wife she dang me,
  An’ aft my wife did bang me;
  If ye gie a woman a’ her will,
  Guid faith! she’ll soon o’ergang ye.

On peace and rest my mind was bent,
  And fool I was I married;
But never honest man’s intent
  As cursedly miscarried.

Some sa’r o’ comfort still at last,
  When a’ thir days are done, man,
My pains o’ hell on earth are past,
  I’m sure o’ bliss aboon, man.


Русский перевод

«Жена меня колотит...»


        Жена меня колотит,
        Жена меня молотит.
        Попробуй бабе волю дай, –
        Живьём тебя проглотит!

Была надежда, что семья
        Мне даст покой и счастье,
Но разве мог найти их я
        В пожизненном ненастье?

Надежда есть, что ад земной
        Покину в день чудесный,
И вспыхнет солнце надо мной,
        И вниду в рай небесный!

© Перевод Евг. Фельдмана
20-22.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Песня о злой жене

Со мной жена не ладит,
Колотит, а не гладит.
Тому, кто волю даст жене,
Она на шею сядет.

Я в ней мечтал найти покой,
Но, видно, дал я маху.
Ах, никогда порыв благой
Не вел к такому краху.

Одну надежду я таю, -
Что ждет меня награда,
И, верно, буду я в раю,
Отбыв все муки ада!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru