Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


HERE’S a health to them that’s awa,
Here’s a health to them that’s awa;
And wha winna wish guid luck to our cause,
May never guid luck be their fa’!
It’s guid to be merry and wise,
It’s guid to be honest and true,
It’s guid to support Caledonia’s cause,
And bide by the buff and the blue.

Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to Charlie the chief o’ the clan,
Altho’ that his band be but sma’.
May liberty meet wi’ success!
May prudence protect her frae evil!
May tyrants and tyranny tine in the mist,
And wander their way to the devil!

Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to them that’s awa;
Here’s a health to Tammie, the Norland laddie,
That lives at the lug o’ the law!
Here’s freedom to him that wad read,
Here’s freedom to him that wad write!
There’s nane ever fear’d that the truth should be heard,
But they wham the truth wad indite.
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s Chieftain M’Leod, a Chieftain worth gowd,
Tho’ bred among mountains o’ snaw!

1792

Перевод на русский язык

«Здоровье тех, кто далеко!»


Здоровье тех, кто далеко!
Здоровье тех, кто далеко!
А тех, кто нам добра не хочет,
Мы презираем глубоко!
Хорош, кто честен и силён,
Хорош, кто весел и умён,
Коль рядом с нами бьётся он
За синий цвет святых знамён!

Здоровье тех, кто далеко!
Здоровье тех, кто далеко!
За тех, кто бьётся рядом с Чарли,
Хоть биться горсткой нелегко!
Свобода, честь ей и хвала,
Не знать ей горечи и зла!
Пускай тирана скроет мгла
Иль чёрт возьмет, – и все дела!

Здоровье тех, кто далеко!
Здоровье тех, кто далеко!
Но что констеблю, друг мой Тэмми,
Доносчик шепчет на ушко?
За право думать и читать!
За право мыслить и писать!
Боится правды только тот,
Кто лишь неправдою живёт.

Здоровье тех, кто далеко!
Здоровье тех, кто далеко!
Твое здоровье, вождь Маклéод,
Мы победим с тобой легко!

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
16.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


За тех, кто далёко, мы пьём,
За тех, кого нет за столом.
А кто не желает свободе добра,
Того не помянем добром.

Добро быть весёлым и мудрым, друзья,
Хранить прямоту и отвагу.
Добро за шотландскую волю стоять,
Быть верным шотландскому флагу.

За тех, кто далёко, мы пьём,
За тех, кого нет за столом.
За Чарли, что ныне живет на чужбине,
И горсточку верных при нём.

Свободе – привет и почёт.
Пускай бережёт её Разум.
А все тирании пусть дьявол возьмёт
Со всеми тиранами разом!

За тех, кто далёко, мы пьём,
За тех, кого нет за столом.
За славного Тэмми, любимого всеми,
Что нынче живёт под замком.

Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать.
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать.

За тех, кто далёко, мы пьём,
За тех, кого нет за столом.
Привет тебе, воин, что вскормлен и вспоен
В снегах на утёсе крутом!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2332


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru