Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


HERE’S to thy health, my bonnie lass!
  Gude night, and joy be wi’ thee!
I’ll come nae mair to thy bower door,
  To tell thee that I lo’e thee.
O dinna think, my pretty pink,
  But I can live without thee:
I vow and swear I dinna care
  How lang ye look about ye.

Thou’rt aye sae free informing me
  Thou hast nae mind to marry;
I’ll be as free informing thee
  Nae time hae I to tarry.
I ken thy friends try ilka means
  Frae wedlock to delay thee,
Depending on some higher chance-
  But fortune may betray thee.

I ken they scorn my low estate,
  But that does never grieve me;
For I’m as free as any he,-
  Sma’ siller will relieve me.
I count my health my greatest wealth,
  Sae lang as I’ll enjoy it:
I’ll fear nae scant, I’ll bode nae want,
  As lang’s I get employment.

But far-aff fowls hae feathers fair,
  And aye until ye try them:
Tho’ they seem fair, still have a care,
  They may prove waur than I am.
But at twal at night, when the moon shines bright,
  My dear, I’ll come and see thee;
For the man that lo’es his mistress weel,
  Nae travel makes him weary.

1780

Перевод на русский язык

«Я пью, гордячка, за тебя!..»


Я пью, гордячка, за тебя!
	Прощай, спокойной ночи!
Ходить-бродить, «люблю» твердить, –
	Совсем не стало мочи.
Уйду один, простолюдин.
	Отныне, королева,
У нас пути, – прощай-прости! –
	Направо и налево.

Ты всё твердишь, ты погодишь,
	Семья, твердишь ты, бремя.
А я твержу: не погожу,
	Терять мне жалко время.
Мне что, богач какой-нибудь
	Соперник в этом деле?
Но у фортуны, не забудь,
	Семь пятниц на неделе!

Твоя родня, твои друзья, –
	Им бедный неугоден.
Но с мелкой денежкой и я,
	Как прочие, свободен.
Здоровье – вот, где мой оплот,
	Богатство, оборона.
В работе – зверь, я с ней, поверь,
	Надёжнее барона!

Нездешний птах блистает – ах! –
	Однако, только внешне.
Таких, как он, здесь гонят вон
	Подальше от скворешни.
Приду не раз в полночный час,
	Приду сюда, как прежде,
Я, верный ей, любви моей,
	И вере, и надежде!

1780

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана


Я пью твоё здоровье!

Прощай, красавица моя.
	Я пью твоё здоровье.
Надоедать не стану я
	Тебе своей любовью.

Прощай, прости! Перенести
	Сумею я разлуку.
А ты смекни да разочти,
	Кому отдашь ты руку.

Ты говоришь: – Вступать мне в брак
	Покуда неохота. –
А я скажу: – Я не дурак,
	И ждать мне нет расчёта.

Я знаю, ждёт твоя родня
	Кого-то побогаче.
Она не жалует меня.
	Ну, дай вам бог удачи!

Меня считают бедняком
	Без имени и рода.
Но не нуждаюсь я ни в ком, –
	При мне моя свобода.

Башка и руки – вот мой клад.
	Всегда к труду готов я.
Как говорят, – сам чёрт не брат,
	Покуда есть здоровье!

Оно, конечно, высоко
	Летит иная птица.
Но в дальней птице так легко
	Порою ошибиться.

Прощай, мой друг. Я ухожу,
	Куда ведёт дорожка.
Но, может, в полночь погляжу
	Я на твое окошко...

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3010


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru