Текст оригинала на английском языке * * * HERE’S to thy health, my bonnie lass! Gude night, and joy be wi’ thee! I’ll come nae mair to thy bower door, To tell thee that I lo’e thee. O dinna think, my pretty pink, But I can live without thee: I vow and swear I dinna care How lang ye look about ye. Thou’rt aye sae free informing me Thou hast nae mind to marry; I’ll be as free informing thee Nae time hae I to tarry. I ken thy friends try ilka means Frae wedlock to delay thee, Depending on some higher chance- But fortune may betray thee. I ken they scorn my low estate, But that does never grieve me; For I’m as free as any he,- Sma’ siller will relieve me. I count my health my greatest wealth, Sae lang as I’ll enjoy it: I’ll fear nae scant, I’ll bode nae want, As lang’s I get employment. But far-aff fowls hae feathers fair, And aye until ye try them: Tho’ they seem fair, still have a care, They may prove waur than I am. But at twal at night, when the moon shines bright, My dear, I’ll come and see thee; For the man that lo’es his mistress weel, Nae travel makes him weary. Русский перевод «Я пью, гордячка, за тебя!..» Я пью, гордячка, за тебя! Прощай, спокойной ночи! Ходить-бродить, «люблю» твердить, – Совсем не стало мочи. Уйду один, простолюдин. Отныне, королева, У нас пути, – прощай-прости! – Направо и налево. Ты всё твердишь, ты погодишь, Семья, твердишь ты, бремя. А я твержу: не погожу, Терять мне жалко время. Мне что, богач какой-нибудь Соперник в этом деле? Но у фортуны, не забудь, Семь пятниц на неделе! Твоя родня, твои друзья, – Им бедный неугоден. Но с мелкой денежкой и я, Как прочие, свободен. Здоровье – вот, где мой оплот, Богатство, оборона. В работе – зверь, я с ней, поверь, Надёжнее барона! Нездешний птах блистает – ах! – Однако, только внешне. Таких, как он, здесь гонят вон Подальше от скворешни. Приду не раз в полночный час, Приду сюда, как прежде, Я, верный ей, любви моей, И вере, и надежде! 1780 © Перевод Евг. Фельдмана 26-27.12.2002 Все переводы Евгения Фельдмана Я пью твоё здоровье! Прощай, красавица моя. Я пью твоё здоровье. Надоедать не стану я Тебе своей любовью. Прощай, прости! Перенести Сумею я разлуку. А ты смекни да разочти, Кому отдашь ты руку. Ты говоришь: – Вступать мне в брак Покуда неохота. – А я скажу: – Я не дурак, И ждать мне нет расчёта. Я знаю, ждёт твоя родня Кого-то побогаче. Она не жалует меня. Ну, дай вам бог удачи! Меня считают бедняком Без имени и рода. Но не нуждаюсь я ни в ком, – При мне моя свобода. Башка и руки – вот мой клад. Всегда к труду готов я. Как говорят, – сам чёрт не брат, Покуда есть здоровье! Оно, конечно, высоко Летит иная птица. Но в дальней птице так легко Порою ошибиться. Прощай, мой друг. Я ухожу, Куда ведёт дорожка. Но, может, в полночь погляжу Я на твое окошко... Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1780 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |