Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Slave’s Lament


IT was in sweet Senegal that my foes did me enthral,
  For the lands of Virginia O;
Torn from that lovely shore, I must never see it more,
  And alas I am weary, weary O!

All on that charming coast is no bitter snow or frost,
  Like the lands of Virginia O;
There streams for ever flow, and there flowers for ever blow,
  And alas I am weary, weary O!

The burden I must bear, while the cruel scourge I fear,
  In the lands of Virginia O;
And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear,
  And alas I am weary, weary O!

1792

Перевод на русский язык

Жалоба невольника


Увели враги в неволю,
Навязали рабью долю,
	И в Виргинии ныне я, ныне я.
Сенегал, страна родная,
Мы не свидимся, я знаю,
	И в унынии ныне я, ныне я.

И терплю, роняя слёзы,
Я жестокие морозы,
	Здесь, в Виргинии, ныне я, ныне я.
А на родине не слёзы, –
Там весь год сверкают розы,
	И в унынии ныне я, ныне я.

Злые люди, злые речи, –
Снова бич обжёг мне плечи, –
	О, в Виргинии ныне я, ныне я!
Ждёт меня родное племя, 
Но гнетёт лихое бремя,
	И в унынии ныне я, ныне я…
 
1792

© Перевод Евг. Фельдмана
24-25.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана


Песня раба-негра

В милом знойном Сенегале
В плен враги меня забрали
	И отправили сюда – за море синее.
И тоскую я вдали
От родной моей земли
	На плантациях Виргинии – гинии.

На моем родимом юге
Не бывает зимней вьюги,
	Ни морозов, ни снегов, ни инея.
Там шумят потоки вод
И цветы цветут весь год,
	Неизвестные Виргинии – гинии.

Под ударами бича,
Иго рабское влача,
	Провожу я дни в печали и унынии.
Горько вспомнить мне друзей
Вольной юности моей
	На плантациях Виргинии – гинии!1

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1 - «Песня раба-негра» – Это стихотворение отличается своеобразной мелодичностью, несомненно, навеянной печальными и протяжными песнями рабов-негров. Бернс мог слышать эти песни от побывавших в Америке шотландских матросов.

Интересно, что «Песня раба-негра» (1792) перекликается в некоторых деталях с более ранним (1786) стихотворением Бернса «Жалоба разорённого фермера». – Примечание М.М. Морозова.



Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3094


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru