|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Slave’s Lament IT was in sweet Senegal that my foes did me enthral, For the lands of Virginia O; Torn from that lovely shore, I must never see it more, And alas I am weary, weary O! All on that charming coast is no bitter snow or frost, Like the lands of Virginia O; There streams for ever flow, and there flowers for ever blow, And alas I am weary, weary O! The burden I must bear, while the cruel scourge I fear, In the lands of Virginia O; And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear, And alas I am weary, weary O! 1792 Перевод на русский язык Жалоба невольника Увели враги в неволю, Навязали рабью долю, И в Виргинии ныне я, ныне я. Сенегал, страна родная, Мы не свидимся, я знаю, И в унынии ныне я, ныне я. И терплю, роняя слёзы, Я жестокие морозы, Здесь, в Виргинии, ныне я, ныне я. А на родине не слёзы, – Там весь год сверкают розы, И в унынии ныне я, ныне я. Злые люди, злые речи, – Снова бич обжёг мне плечи, – О, в Виргинии ныне я, ныне я! Ждёт меня родное племя, Но гнетёт лихое бремя, И в унынии ныне я, ныне я… 1792 © Перевод Евг. Фельдмана 24-25.12.2002 Все переводы Евгения Фельдмана Песня раба-негра В милом знойном Сенегале В плен враги меня забрали И отправили сюда – за море синее. И тоскую я вдали От родной моей земли На плантациях Виргинии – гинии. На моем родимом юге Не бывает зимней вьюги, Ни морозов, ни снегов, ни инея. Там шумят потоки вод И цветы цветут весь год, Неизвестные Виргинии – гинии. Под ударами бича, Иго рабское влача, Провожу я дни в печали и унынии. Горько вспомнить мне друзей Вольной юности моей На плантациях Виргинии – гинии!1 Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1 - «Песня раба-негра» – Это стихотворение отличается своеобразной мелодичностью, несомненно, навеянной печальными и протяжными песнями рабов-негров. Бернс мог слышать эти песни от побывавших в Америке шотландских матросов. Интересно, что «Песня раба-негра» (1792) перекликается в некоторых деталях с более ранним (1786) стихотворением Бернса «Жалоба разорённого фермера». – Примечание М.М. Морозова. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3387 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |