Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


Ye hae lien a’ wrang, lassie,
  	Ye’ve lien a’ wrang;
Ye’ve lien in an unco bed,
  	And wi’ a fremit man.
O ance ye danced upon the knowes,
  	And ance ye lightly sang –
But in herrying o’ a bee byke,
  	I’m rad ye’ve got a stang.



Перевод на русский язык

«Ты не с тем, не с тем пошла…»


Ты не с тем, не с тем пошла,
	Ты не с тем осталась.
Лихо ночку провела,
	Всласть покувыркалась.

Ты плясала на холме,
	Пела и плясала,
С легкой думкой на уме
	Передок чесала.

Ты медок брала, брала
	И ещё просила,
И проворная пчела
	Девку укусила!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Ты не там спала, где надо,
Ты спала не там.
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.

С лица румянец твой сошел
От той бессонной ночи.
И платья твоего подол
Как будто стал короче.

Попала девушка впросак.
Тебе придется тяжко.
От всякой снеди натощак
Мутит тебя, бедняжка.

Под небом ночь ты провела.
Ты пела и плясала.
Но, видно, жадная пчела
Девчонку искусала.

Ты не там спала, девчонка,
Ты спала не там,
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2935


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru