Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бёрнс)


Epitaph on Holy Willie


HERE Holy Willie’s sair worn clay
  Taks up its last abode;
His saul has taen some other way,
  I fear the left-hand road.

Stop! there he is, as sure’s a gun,
  Poor silly body, see him;
Nae wonder he’s as black’s the grun,
  Observe wha’s standing wi’ him.

Your brunstane devilship, I see,
  Has got him there before ye;
But haud your nine-tail cat a-wee,
  Till ance you’ve heard my story.

Your pity I will not implore,
  For pity ye have nane;
Justice, alas! has glen him o’er,
  And mercy’s day is gane.

But hear me, Sir, deil as ye are,
  Look something to your credit;
A coof like him wad stain your name,
  If it were kent ye did it.

1785

Перевод на русский язык

Эпитафия святоше Вилли


Дела земные заверша,
      Он лёг под это древо.
Здесь – прах его; меж тем душа,
      Боюсь, пошла налево.

Кого я вижу! Тут как тут!
      Идёт, глаза таращит.
А рядом – кто? Как будто в суд,
      Его за руку тащит.

А рядом – дьявол. Не маши
      Своей девятихвосткой
И с глупым видом не спеши,
      Подумай над загвоздкой

(Уговорить мне не дано
      Тебя, исчадье ада,
Прощёный день прошёл давно,
      И всё ж подумай, – надо!):

Ты тащишь Вилли, – а на кой?
      Оставь его, балбеса:
Дискредитировать такой
      Способен даже беса!

© Перевод Евг. Фельдмана
14.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Надгробное слово ему же (святоше Вилли)


Святого Вилли жалкий прах
      Покоится в могиле.
Но дух его не в небесах —
      Пошел налево Вилли.

Постойте! Мы его нашли
      Между землей и адом.
Его лицо черней земли.
      Но кто идет с ним рядом?

А, понимаю: это черт
      С девятихвостой плеткой.
Не согласитесь ли, милорд,
      На разговор короткий?

Я знаю, жалость вам чужда.
      В аду свои законы.
Нет снисхожденья у суда,
      И минул день прощеный.

Но для чего тащить во мрак
      Вам эту жертву смерти?
Покойник был такой дурак,
      Что засмеют вас черти!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. Epitaph on Miss Jessy Lewars
  2. Verses to a Young Lady, Miss Graham of Fintry, with a Present of Songs
  3. Extempore To Mr. Syme, On Refusing To Dine With Him, After Having Been Promised The First Of Company, And The First Of Cookery
  4. Epitaph on Gabriel Richardson
  5. The Captain’s Lady


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1043



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru