Текст оригинала на английском языке Epitaph on Holy Willie HERE Holy Willie’s sair worn clay Taks up its last abode; His saul has taen some other way, I fear the left-hand road. Stop! there he is, as sure’s a gun, Poor silly body, see him; Nae wonder he’s as black’s the grun, Observe wha’s standing wi’ him. Your brunstane devilship, I see, Has got him there before ye; But haud your nine-tail cat a-wee, Till ance you’ve heard my story. Your pity I will not implore, For pity ye have nane; Justice, alas! has glen him o’er, And mercy’s day is gane. But hear me, Sir, deil as ye are, Look something to your credit; A coof like him wad stain your name, If it were kent ye did it. Русский перевод Эпитафия святоше Вилли Дела земные заверша, Он лёг под это древо. Здесь – прах его; меж тем душа, Боюсь, пошла налево. Кого я вижу! Тут как тут! Идёт, глаза таращит. А рядом – кто? Как будто в суд, Его за руку тащит. А рядом – дьявол. Не маши Своей девятихвосткой И с глупым видом не спеши, Подумай над загвоздкой (Уговорить мне не дано Тебя, исчадье ада, Прощёный день прошёл давно, И всё ж подумай, – надо!): Ты тащишь Вилли, – а на кой? Оставь его, балбеса: Дискредитировать такой Способен даже беса! © Перевод Евг. Фельдмана 14.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Надгробное слово ему же (святоше Вилли) Святого Вилли жалкий прах Покоится в могиле. Но дух его не в небесах — Пошел налево Вилли. Постойте! Мы его нашли Между землей и адом. Его лицо черней земли. Но кто идет с ним рядом? А, понимаю: это черт С девятихвостой плеткой. Не согласитесь ли, милорд, На разговор короткий? Я знаю, жалость вам чужда. В аду свои законы. Нет снисхожденья у суда, И минул день прощеный. Но для чего тащить во мрак Вам эту жертву смерти? Покойник был такой дурак, Что засмеют вас черти! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1785 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |