Текст оригинала на английском языке Epitaph on Holy Willie HERE Holy Willie’s sair worn clay Taks up its last abode; His saul has taen some other way, I fear the left-hand road. Stop! there he is, as sure’s a gun, Poor silly body, see him; Nae wonder he’s as black’s the grun, Observe wha’s standing wi’ him. Your brunstane devilship, I see, Has got him there before ye; But haud your nine-tail cat a-wee, Till ance you’ve heard my story. Your pity I will not implore, For pity ye have nane; Justice, alas! has glen him o’er, And mercy’s day is gane. But hear me, Sir, deil as ye are, Look something to your credit; A coof like him wad stain your name, If it were kent ye did it. Русский перевод Эпитафия святоше Вилли Дела земные заверша,
Он лёг под это древо.
Здесь – прах его; меж тем душа,
Боюсь, пошла налево.
Кого я вижу! Тут как тут!
Идёт, глаза таращит.
А рядом – кто? Как будто в суд,
Его за руку тащит.
А рядом – дьявол. Не маши
Своей девятихвосткой
И с глупым видом не спеши,
Подумай над загвоздкой
(Уговорить мне не дано
Тебя, исчадье ада,
Прощёный день прошёл давно,
И всё ж подумай, – надо!):
Ты тащишь Вилли, – а на кой?
Оставь его, балбеса:
Дискредитировать такой
Способен даже беса!
© Перевод Евг. Фельдмана
14.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана
Надгробное слово ему же (святоше Вилли)
Святого Вилли жалкий прах
Покоится в могиле.
Но дух его не в небесах —
Пошел налево Вилли.
Постойте! Мы его нашли
Между землей и адом.
Его лицо черней земли.
Но кто идет с ним рядом?
А, понимаю: это черт
С девятихвостой плеткой.
Не согласитесь ли, милорд,
На разговор короткий?
Я знаю, жалость вам чужда.
В аду свои законы.
Нет снисхожденья у суда,
И минул день прощеный.
Но для чего тащить во мрак
Вам эту жертву смерти?
Покойник был такой дурак,
Что засмеют вас черти!
Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака1785 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |