|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January written January 25, 1793, the birth-day of the author. SING on, sweet Thrush, upon the leafless bough; Sing on, sweet bird, I listen to thy strain: See aged Winter, ‘mid his surly reign, At thy blythe carol clears his furrow’d brow. So in lone Poverty’s dominion drear Sits meek Content with light unanxious heart, Welcomes the rapid moments, bids them part, Nor asks if they bring aught to hope or fear. I thank thee, Author of this opening day! Thou whose bright sun now gilds the orient skies! Riches denied, thy boon was purer joys, What wealth could never give nor take away! Yet come, thou child of poverty and care; The mite high Heaven bestow’d, that mite with thee I’ll share. 1793 Перевод на русский язык Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки Сонет написан 25 января 1793 года, в день рождения Роберта Бернса Пой, звонкий дрозд, на веточке безлистой: Я слушаю, – и на душе светло. Зимы-старухи мрачное чело Загладил ты кантатой голосистой. И потому Довольство, что живёт У Бедности в углу её унылом, Надежд и бед в мгновенье легкокрылом Угадывать не хочет наперёд. Ты день открыл, когда расправил крылья, Ты здесь разлил такую благодать, Какую ни создать и ни отнять И золота не сможет изобилье. Дитя забот и нищеты, молю, Приди, – с тобой дар Неба разделю! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 19-25.01.2003 Все переводы Евгения Фельдмана О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассвете 25 января Пой, милый дрозд, в глухой морозной мгле. Пой, добрый друг, среди нагих ветвей. Смотри: зима от песенки твоей Разгладила морщины на челе. Так в одинокой бедности, впотьмах Найдешь беспечной радости приют, Она легко встречает бег минут, – Несут они надежду или страх. Благодарю тебя, создатель дня, Седых полей позолотивший гладь. Ты, золота лишив, даришь меня Всем, что оно не в силах дать и взять. Приди ж, дитя забот и нищеты. Что бог пошлет, со мной разделишь ты! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3730 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |