|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
«Где тебя носит, куда тебя носит?..» Где тебя носит, куда тебя носит? Что же ты, Вилли, губишь меня? Будь со мной снова, – честное слово Дай, что, как прежде, любишь меня! Вьюг завыванье при расставанье Грезится мне, словно в тягостном сне. Пусть воротится Лето к природе, Пусть воротится Вилли ко мне! Злобою полны, стихните, волны, – Я заклинаю силой любви! Пусть он вернётся с первым же бризом, Пусть он вернётся в объятья мои! Нет, позабыл он несчастную Нэнни, Долгой разлукою губит меня, Но, умирая, хочется верить: Вилли, как прежде, любит меня! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 26.01.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Песня Нынче здесь, завтра там – беспокойный Вилли, Нынче здесь, завтра там, да и след простыл... Воротись поскорей, мой любимый Вилли, И скажи, что пришёл тем же, что и был. Зимний ветер шумел, низко тучи плыли. Провожала тебя я в далёкий путь. Снова лето придёт, ты вернешься, Вилли, Лето – в поле и лес, ты – ко мне на грудь. Пусть уснёт океан на песке и щебне. Страшно слышать во тьме этот гулкий вой. Успокойтесь, валы, опустите гребни И несите легко путника домой. Если ж он изменил и забыл о милой, Пусть грохочут валы сутки напролет. Не дождусь корабля и сойду в могилу, Не узнав, что ко мне Вилли не придёт. Нынче здесь, завтра там – беспокойный Вилли, Нынче здесь, завтра там, да и след простыл... Воротись поскорей, мой любимый Вилли, Воротись ты ко мне тем же, что и был! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Wandering Willie HERE awa, there awa, wandering Willie, Here awa, there awa, haud awa hame; Come to my bosom, my ain only dearie, Tell me thou bring’et me my Willie the same. Winter winds blew loud and cauld at our parting, Fears for my Willie brought tears to my ee; Welcome now, Simmer, and welcome, my Willie, The Simmer to nature, my Willie to me! Rest, ye wild storms, in the cave of your slumbers; How your dread howling a lover alarms! Wauken, ye breezes, row gently, ye billows, And waft my dear laddie ance mair to my arms. But oh, if he’s faithless, and minds na his Nannie, Flow still between us, thou wide roaring main; May I never see it, may I never trow it, But, dying, believe that my Willie’s my ain! 1793 Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 4083 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |