|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * LAST May a braw wooer cam down the lang glen, And sair wi’ his love he did deave me: I said there was naething I hated like men- The deuce gae wi’m to believe me, believe me, The deuce gae wi’m to believe me. He spak o’ the darts in my bonnie black een, And vow’d for my love he was dying; I said he might die when he liked for Jean: The Lord forgie me for lying, for lying, The Lord forgie me for lying! A weel-stocked mailen, himsel’ for the laird, And marriage aff-hand, were his proffers: I never loot on that I kend it, or car’d; But thought I might hae waur offers, waur offers, But thought I might hae waur offers. But what wad ye think? in a fortnight or less, The deil tak his taste to gae near her! He up the lang loan to my black cousin Bess, Guess ye how, the jad! I could bear her, could bear her, Guess ye how, the jad! I could bear her. But a’ the niest week as I fretted wi’ care, I gaed to the tryst o’ Dalgarnock; And wha but my fine fickle lover was there? I glowr’d as I’d seen a warlock, a warlock, I glowr’d as I’d seen a warlock. But owre my left shouther I gae him a blink. Lest neebors might say I was saucy; My wooer he caper’d as he’d been in drink, And vow’d I was his dear lassie, dear lassie, And vow’d I was his dear lassie. I spier’d for my cousin fu’ couthy and sweet, Gin she had recover’d her hearin’, And how her new shoon fit her auld shachl’t feet- But, heavens! how he fell a swearin’ a swearin’, But, heavens! how he fell a swearin’. He begged for Gudesake I wad be his wife Or else I wad kill him wi’ sorrow: So e’en to preserve the poor body in life, I think I maun wed him to-morrow, to-morrow, I think I maun wed him to-morrow. 1795 Перевод на русский язык «Влюбился в меня молодой наш сосед…» Влюбился в меня молодой наш сосед В разгаре весёлого мая. «Мужчин – ненавижу», – ему я в ответ. Зачем он поверил, не знаю, не знаю, Зачем он поверил, не знаю! «Любви, – говорил он, – во мне – через край. Умру без тебя, черноокой!» А я говорила ему: «Умирай!» Зачем я была столь жестокой, жестокой, Зачем я была столь жестокой! «Я лэрд,1 – повторял он, платок теребя, – Найдёшь ли ты лучшего мужа?» «Да, правильно, – думала я про себя, – Другие, конечно, похуже, похуже, Другие, конечно, похуже!» И вдруг – потерял он ко мне интерес, – Вмешался, как видно, лукавый! – И вскоре его я увидела с Бесс, Кузиной моею хитрющей, вертлявой, Кузиной хитрющей, вертлявой! И скоро в Дальга́рнок я в день выходной Пришла за покупкою срочной. И – ах! – там неверный жених предо мной Предстал, точно призрак полночный, полночный, Предстал, точно призрак полночный! Я глазками стрельнула раз, и другой, И миленький мой зашатался. Любимой назвал и назвал дорогой, В любви бесконечной признался, признался, В любви бесконечной признался! Я тихо спросила: «Всё так же ль глуха Кузина моя хромоножка?» А он: «Ты прости меня! Кто без греха? Со мной приключилась оплошка, оплошка, Со мной приключилась оплошка!» А он: «Пощади! Без тебя мне – конец! Я буду супругом прекрасным!» Мне так его жалко, что я под венец Хоть завтра пойду с ним, пойду с ним, несчастным, Хоть завтра пойду с ним, несчастным! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 25-26.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана1 Лэрд – нетитулованный дворянин в Шотландии. - Примечание переводчика. Весной ко мне сватался парень один. Твердил он: – Безмерно люблю, мол. – А я говорю: – Ненавижу мужчин! – И впрямь ненавижу, он думал... Вот дурень, что так он подумал! Сказал он, что ранен огнем моих глаз, Что смерть его силы подточит. А я говорю: пусть умрет хоть сейчас, Умрет, за кого только хочет, За Джинни умрет, если хочет. Усадьбу, где полный хозяин он сам, И свадьбу ¬– хоть завтра – сулил он. Но думаю: виду ему не подам, Что дурочку сразу прельстил он, Усадьбой и свадьбой прельстил он. И что бы вы думали? Вдруг он исчез. А вскоре нашел он дорожку К моей же сестрице двоюродной – Бэсс. Терпеть не могу эту кошку, Глухую, поджарую кошку! Хоть зла я была, но пошла погулять В Дальга́рнок – там день был базарный. И вдруг предо мною явился опять, Как призрак, дружок мой коварный, Все тот же мой парень коварный. Ответив негодному легким кивком, Пройти поспешила я мимо. Но он, ошалев, словно был под хмельком. Назвал меня милой, любимой, Своей дорогой и любимой. А я, между прочим, вопрос задала, Глуха ли, как прежде, сестрица И где по ноге она обувь нашла... О боже, как стал он браниться, Как яростно стал он браниться! Молил он скорее венчаться пойти, А то он погибнет напрасно. И я, чтоб от гибели парня спасти, Сказала в ответ: – Я согласна. Хоть завтра венчаться согласна! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Жених Весной появился жених тут один: Признаний и клятв не считал и не мерил... А я-то в ответ: — Ненавижу мужчин! О, чорт побери, он вдруг сразу поверил. О, чорт!.. Так вот взял и поверил. Мол, стрелы огня в моих чёрных глазах, Мол, он умирает, любовью пылая!.. А я: — Умирайте, на кой вы мне прах?.. Прости меня бог, что ему солгала я, Прости меня бог, солгала я! Мол, свадьба, как только согласье я дам... Он фермы богатой хозяин к тому же... Я будто совсем без вниманья к словам. А думаю: быть бы могло и похуже, Да, думаю: много похуже! Но что бы вы думали?.. Впутался бес: Прошло две недели, уж в поле у стада Гулял он с роднёй моей, чёрною Бесс... Поймёте вы, как я была тому рада? Поймёте, как я была рада? Неделю я сплошь протомилась тоской... На сходку в Дальга́рнок пошла и воскресенье.. И что ж... Мой неверный стоит предо мной. Ах, будто увидела я привиденье?.. Увидела вдруг привиденье. Но всё ж свысока ему кинула взгляд: Соседи б чего не сказали дурного. А он точно пьяный шатнулся назад… И ну, приставать ко мне с клятвами снова, И ну, приставать ко мне снова! И очень любезно спросила я тут: — Совсем ли прошла глухота у сестрицы, И так же ль всё туфли всегда её жмут? О, господи, как он тут начал божиться, Ох, как он тут начал божиться! Молил согласиться, былое забыв, Иначе ему умереть остаётся. Ну что ж, чтоб бедняга остался бы жив, Пожалуй, мне завтра венчаться придётся, Пожалуй, венчаться придётся! Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник Сказал о любви мне парнишка один В начале минувшего лета, А я говорю: «Ненавижу мужчин», Чёрт с ним, коль поверит он в это, да, в это! Чёрт с ним, коль поверит он в это. Про стрелы очей моих чёрных сказал, Мол, жить без меня он не может, – Напрасно он ласковых слов ожидал, Прости же невинную ложь мне, о боже, Прости мне невинную ложь. Исправную ферму, себя самого Он мне предложил под начало, – Я сделала вид, что не слышу его, Хоть вовсе не зря промолчала, я знала, Что это не так уж и мало. И что же? Смотрю, через дюжину дней Он стал, не смущаясь нимало, Всерьёз ударять за кузиной моей, А я-то ей всё поверяла, бывало, Кого я пригрела, не знала! Неделю спустя я с тяжёлой душой На ярмарку еду в Дальга́рнок; Гляжу, там неверный возлюбленный мой! И сердце так обдало жаром, да, жаром, Как будто поддалась я чарам. Я бросила взгляд на него стороной, Боясь, кабы кто не заметил, И парень мой сделался точно хмельной, Божился, что лучше на свете, на свете, Чем я, никого он не встретил. А я о кузине спросила его: Не трудно ль с глухой объясненье, Пришлись ли старухе подарки его – Ах, как он молил о прощенье, Ах, как умолял о прощенье! Просил ради бога ему стать женой, Иначе погибнет, мол, с горя, И я, чтобы он оставался живой, Решила с ним больше не спорить, не спорить, Решила с ним больше не спорить. © Перевод В.М. Федотова Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3313 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |