|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * LOUIS, what reck I by thee, Or Geordie on his ocean? Dyvour, beggar loons to me, – I reign in Jeanie’s bosom! Let her crown my love her law, And in her breast enthrone me: Kings and nations, swith awa! Reif randies, I disown ye! 1788 Перевод на русский язык «К триумфам Луи и к армадам Георга…» К триумфам Луи и к армадам Георга Я, скромный поэт, отношусь без восторга: Ведь я – человек, а они – человечки, Покуда царю я у Джинни в сердечке! И снова мне Джинни подносит корону, И снова подводит к высокому трону, – И я становлюсь от таких коронаций Превыше царей и враждующих наций! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 8-9.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Что предо мной король Луи И Джордж с морскою силой! Я предъявил права свои На сердце Джинни милой. Я избран ею в короли. Пускай же вьются флаги. Все государи всей земли Передо мной – бродяги! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Что мне царская парча, Что мне в барской жизни, Что мне деньги богача – Я владею Джинни. Я увенчан счастьем с ней, В сердце милой – трон мой, Наплевать на королей, На грабёж законный. © Перевод В.М. Федотова Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3520 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |