Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Shakespeare (Уильям Шекспир)


Sonnet 105. Let not my love be called idolatry


Let not my love be called idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence,
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,
Fair, kind, and true, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often lived alone.
Which three till now, never kept seat in one.



Перевод на русский язык

Сонет 105. Язычником меня ты не зови


Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.

Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.

"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Моя любовь не идолослуженье,
И милый мой не идол без души,
Хоть шлют все те же страстные хваленья
Все одному ему мои стихи.
Он так же мил сегодня, как вчера,
Все так же постоянно совершенен,
Поэтому в созданиях пера
И мой восторг все так же неизменен.
Мил, добр, правдив - вот все их содержанье,
Мил, добр, правдив - в разнообразьи слов
Три темы во едином сочетаньи.
Вот цель, и смысл, и дух моих стихов.
    "Мил, добр, правдив" - встречаются отдельно,
    Но только в нем сложились нераздельно.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Не называй мой пыл каждением кумиру
И идолом любви красавицу мою
За то, что я весь век одну ее пою
И за любовь не мщу, подобяся вампиру.

Красавица моя - сегодня как вчера -
В достоинствах своих верна и постоянна,
А потому и стих мой шепчет неустанно
Все то же - что она прекрасна и добра.

Наивность, красота и верность-вот поэма,
Написанная мной, с прибавкой двух-трех слов,
Где мной воплощена любви моей эмблема.
В одной поэме - три! Вот поле для стихов!

Правдивость, красота и верность хоть встречали
Но никогда в одном лице не совмещались.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Мой друг не идол и моя любовь – 
Не идолопоклонства исступлённость, 
Хоть я пишу о друге вновь и вновь, 
Влагая в песни всю мою влюблённость. 
 
Вчера, сегодня, завтра и всегда 
Моя любовь к нему чистосердечна, 
И стих любви свободно, без труда 
Поёт о том, кому я верен вечно. 
 
Правдивость, красота и доброта – 
Поэзии моей первоначала. 
Правдивость, красота и доброта, – 
Какое триединство зазвучало! 
 
Все три начала прежде жили врозь, 
Но ты пришёл, – и всё в тебе слилось! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Моя любовь не идолам служенье.
Любимого не называй божком
За то, что все хвалы и песнопенья
Всегда ему и лишь о нем одном.
Сегодня нежен, завтра он нежнее
И в прелести своей неизменим,
Мои стихи полны одною ею,
Не заменяя свой напев иным.
"Добр, чист, красив" - вот все их содержанье,
"Добр, чист, красив" - на все лады пою.
Трех этих тем безмерны сочетанья,
Им отдал я поэзию свою.
"Добр, чист, красив" - их часто встретишь врозь,
Но вместе все - в тебе одном сплелось.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


О, пусть не назовут моей любви к нему
Служеньем идолу за то, что те же вечно
Хвалы в стихах моих. Ведь это потому,
Что он, мой верный Друг, добр так же бесконечно
Сегодня, как вчера. Так неизменен он,
Что стих мой, образа любимого эмблема,
Поет все об одном, одним лишь вдохновлен:
Прекрасен, добр, правдив - вот строк певучих тема
Правдив, прекрасен, добр. Порядок этих слов,
Оттенки смысла их слегка я изменяю -
Тогда какой простор созвучиям стихов!
О истина, добро и красота, я знаю,
Вы дружны не всегда здесь, в сумраке земном -
Но ныне вы все три венцом сплелись в одном.

Перевод Ф.А. Червинского


William Shakespeare's other poems:
  1. From Venus And Adonis
  2. Full Fathom Five
  3. All The World's A Stage
  4. Dirge Of The Three Queens
  5. From The Rape Of Lucrece


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 2642



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru