Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Космо Монкхаус (William Cosmo Monkhouse)


* * *


Прекрасная девушка с Тибра
С улыбкой уселась на тигра.
          Опасные игры!
          Наездница – в тигре,
Улыбка – на морде у тигра! 

© Перевод Евг. Фельдмана
8.11.1987
Все переводы Евгения Фельдмана


Опасные игры

Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
          Теперь же все три –
          У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Текст оригинала на английском языке

Limerick: There Was a Young Lady of Niger


There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger.
          They returned from the ride
          With the lady inside –
And the smile on the face of the tiger.



Другие стихотворения поэта:
  1. On a Young Poetess’s Grave
  2. De Libris
  3. Twin-Growth
  4. The Churchyard
  5. A Dead March


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1416


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru