|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Космо Монкхаус (William Cosmo Monkhouse) * * * Прекрасная девушка с Тибра С улыбкой уселась на тигра. Опасные игры! Наездница – в тигре, Улыбка – на морде у тигра! © Перевод Евг. Фельдмана 8.11.1987 Все переводы Евгения Фельдмана Опасные игры Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три – У тигрицы внутри, А улыбка на морде тигрицы. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Limerick: There Was a Young Lady of Niger There was a young lady of Niger Who smiled as she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1470 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |