|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 124. О, будь моя любовь - дитя удачи О, будь моя любовь - дитя удачи, Дочь времени, рожденная без прав, - Судьба могла бы место ей назначить В своем венке иль в куче сорных трав. Но нет, мою любовь не создал случай. Ей не сулит судьбы слепая власть Быть жалкою рабой благополучии И жалкой жертвой возмущенья пасть. Ей не страшны уловки и угрозы Тех, кто у счастья час берет внаем. Ее не холит луч, не губят грозы. Она идет своим большим путем. И этому ты, временщик, свидетель, Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Моя любовь и царского рожденья Могла б быть все же пасынком судьбы, Здесь все становится без исключенья - Бурьян, цветок ли - жертвою косы. Любовь же вне случайностей, и чужд Ей пышный блеск дворцов и мрак паденья, Она цветет в богатстве и средь нужд, Вне прихоти времен и разрушенья. Что для нее расчеты государства В изменчивости суетной своей? Она сама незыблимое царство, Не ждет тепла, не гибнет от дождей. Сошлюсь на тех, кто жил в греховной тьме, Но умер как разбойник на кресте. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Любовь моя очей величьем не сразит, Которое судьба разбить паденьем может, А Времени любовь и злоба - уничтожит, И образ чей то в терн, то в розаны повит. О нет, она живет вдали от всех, не жаждет Величия царей, средь пышности не страждет, Не падает во прах под тяжестью потерь, Что часто так у нас случается теперь! Политики она нисколько не боится, Той еретички злой, что лишь на срок трудится. Но высоко стоит уверенная в том, Что пламя и вода и все - ей нипочем. Чтоб боле ясным быть - ссылаюсь на дела Погибших за добро и живших лишь для зла. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Когда б любовь моя была питомец трона, Случайное дитя фортуны без отца, И страсть и ненависть в ней были б повременно, Трава средь сорных трав, цветок среди венца. На нет, она стоит от случая далеко - Ей роскошь льстивая и рабский гнет чужды; Ей мод изменчивых неведомы следы, Политики вельмож не страшно злое око, Пустой политики, которая живет Короткие часы, - любовь моя ведет Свою политику: не гибнет от ненастья, Не зреет от тепла. В свидетели зову Я наших дней глупцов, во сне и наяву Живущих для злодейств, для лжи, а не для счастья. Перевод А.М. Федорова Будь дочерью Фортуны и царя Моя любовь, - была б она без прав, Попала бы - из милости иль зря - В букет цветов иль в ворох сборных трав. Но нет! Ее не случай породил; Ей приторная роскошь не страшна, И не опасны взрывы рабьих сил, Которым милы наши времена. Она чужда бессмысленной грызне, Где, что ни час, царит закон иной, Она стоит поодаль, в стороне, Где не грозят ни ливни ей, ни зной. И пусть получат те глупцы урок, Чья смерть добро, чья жизнь - сплошной порок. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 124. If my dear love were but the child of state If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfathered, As subject to time's love or to time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered. No it was builded far from accident, It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto th' inviting time our fashion calls: It fears not policy that heretic, Which works on leases of short-numbered hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat, nor drowns with showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5241 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |