|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Shakespeare (Уильям Шекспир) Sonnet 104. To me fair friend you never can be old To me fair friend you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still: three winters cold, Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned, In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh which yet are green. Ah yet doth beauty like a dial hand, Steal from his figure, and no pace perceived, So your sweet hue, which methinks still doth stand Hath motion, and mine eye may be deceived. For fear of which, hear this thou age unbred, Ere you were born was beauty's summer dead. Перевод на русский язык Сонет 104. Ты не меняешься с теченьем лет Ты не меняешься с теченьем лет. Такой же ты была, когда впервые Тебя я встретил. Три зимы седые Трех пышных лет запорошили след. Три нежные весны сменили цвет На сочный плод и листья огневые, И трижды лес был осенью раздет... А над тобой не властвуют стихии. На циферблате, указав нам час, Покинув цифру, стрелка золотая Чуть движется невидимо для глаз, Так на тебе я лет не замечаю. И если уж закат необходим, - Он был перед рождением твоим! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Нет, для меня стареть не можешь ты. Каким увидел я тебя впервые, Такой ты и теперь. Пусть три зимы С лесов стряхнули листья золотые, Цветы весны сгубил три раза зной. Обвеянный ее благоуханьем, Пронизанный зеленым ликованьем, Как в первый день стоишь ты предо мной. Но как на башне стрелка часовая Незримо подвигает день к концу, Краса твоя, по-прежнему живая, Незримо сходит в бездну по лицу. Так знайте же, грядущие творенья,- Краса прошла до вашего рожденья. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Ты для меня, мой друг, не можешь быть стара: Какою в первый раз явилась ты для взора, Такой же блещешь мне и нынче, как вчера. Холодных три зимы лишили лес убора, Три недные весны сплелися в хоровод И в осень перешли, сменяясь каждый год, И трижды цвет весны сожжен был зноем лета С тех пор, как ты мой пыл почла лучом привета. Но красота идет как стрелка часовая, Идет себе вперед, свой мерный путь свершая - И цвет лица, что взор мой радовал не раз, Быть может, уж не тот, обманывая глаз. Так пусть же знает, друг, невежливое время, Что с дня твоих родин ее не страшно бремя. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ты для меня всегда неотразим И молод, как при первой нашей встрече. Три раза при нашествии трёх зим Дубрава обнажилась недалече. И три весны осенней желтизной Отметило безжалостное время, И трижды сжёг апрель июньский зной, И лишь тебя не старит жизни бремя. Ах, красота, что стрелка на часах, За шагом шаг проходит незаметно. Стареешь ты, быть может, – но в глазах, В моих глазах – ты юн, мой друг заветный! Был этот мир в объятьях темноты, Пока на свет не появился ты. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Ты для меня не постареешь ввек. Каким ты был в день первой нашей встречи, Таков ты и сегодня. Трижды снег Убор тех лет срывал в жестокой сече, Три осени сменили три весны, Убив их свежесть вялой желтизною, И три апреля были сожжены, - А ты цветешь все тою же красою. Как стрелки часовой не виден ход, Так не заметно прелести теченье. И блеск твой дивный также уплывет, Хоть глаз не уследит его движенья. Так знай: от многих отлетел их цвет, Когда и не являлся ты на свет. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Ты старым для меня не можешь быть, мой друг. Теперь, как прежде, ты приковываешь взоры. Холодных три зимы, опустошивши луг, Стряхнули трижды с рощ их летние уборы, Осенним сумраком сменились три весны, И были три живых и цветоносных мая, Тремя июнями нещадно сожжены, С тех пор, как свежестью и прелестью блистая, Ты встретился со мной. Таким остался ты... Но красота - увы! - все ж движется незримо, Как стрелка на часах. Быть может, лгут мечты, Что лишь твоя краса с годами недвижима. Внемли ж, грядущее: еще ты не родилось, А лето красоты померкло и затмилось. Перевод Ф.А. Червинского William Shakespeare's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 9764 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |