|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Могу ли я теперь изведать счастье снова, Лишенный отдыха и благостного сна, Коль ночью бремя дня гнетет меня сурово, А днем - ночной тоской душа удручена. Враждуют с давних пор и день и ночь друг с другом, Но в заговор они вступили меж собой, Чтоб истерзать меня томительным недугом Один - работою, другая же - тоской. Тоской о том, что я стремлюсь к тебе напрасно, И говорю я дню, - коль солнца в небе нет, То, вместо солнца, ты средь туч сияешь ясно, А ночи, - что во тьме звездой ты льешь свой свет. Но ежедневно день гнетет меня работой, И еженощно ночь томит меня заботой. Перевод В.А. Мазуркевича Как я могу вернуть себе покой, Лишенный сна и благ отдохновенья? Мне ночь не облегчает труд дневной, День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья. И день, и ночь, забыв вражду друг с другом, Чтоб сжить меня, друг другу руку дали, Один трудом, другой - как злым недугом, При мысли о меж нас лежащей дали. Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен, Когда нет солнца, только в непогоду; А ночи - что ты можешь быть прекрасен, Когда не красят звезды неба своды. Но ежедневно скорбь моя длиннее, А ночью сила горя все сильнее. Перевод М.И. Чайковского Как возвратиться мог я бодрым и веселым, Когда отягощен был путь трудом тяжелым И тягости дневной не облегчала тень, Когда день ночь теснил, а ночь томила день - И оба, меж собой враждуя, лишь зарями Сближалися затем, чтоб угнетать меня, Один - трудом дневным, другая же, скорбя, Что я тружусь один,- слезами и мольбами. Чтоб угодить, я дню твержу, что ты светла И свет ему даешь, когда на небе мгла, А ночи говорю, что взор твой позлащает Глубь тьмы ее, когда в ней месяц потухает. Так умножает грусть мне каждый новый день, А ночь, сходя вослед, усиливает тень. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля И мыслимо ль писать веселым слогом, Что я и сна, и отдыха лишен? Я днем изнемогаю по дорогам, А ночью не могу накликать сон. Так день и ночь, подав друг другу руки И позабыв извечную вражду, Приносят муки мне — все те же муки!— И от тебя все дальше я иду. Твержу я дню, как ты, к его усладе, Сияешь даже пасмурной порой, А ночи – как ее же блеска ради В ненастье золотой горишь зарей. Но день меня влечет опять же прочь, И скорбь мою усиливает ночь. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Но как бы к счастью я вернуться мог, Коль я лишен досуга и покоя? Не облегчает ночь дневных тревог, А день подавлен горестью ночного, Всегда враги, сейчас друзья они, Сейчас друг другу протянули руки И мучают меня: трудами дни, А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке. Чтоб дню польстить, я говорю ему, Что ты шлешь свет при пасмурной погоде; А черной ночи льщу, что в мрак и тьму Ты, вместо звезд, горишь на небосводе. Но с каждым днем печаль моя сильней, И с каждой ночью скорбь моя больней. Перевод А.М. Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 28. How can I then return in happy plight How can I then return in happy plight, That am debarr'd the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night, and night by day, oppress'd? And each, though enemies to either's reign, Do in consent shake hands to torture me; The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please them thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer And night doth nightly make grief's strength seem stronger. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 8130 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |